İngilizce ifadeler ülkeler arasında nasıl seyahat eder?

Üzerinde bayrak çıkartmaları olan bir bavul dünya haritasına oturdu

Yaşayan tüm diller değişir. Bu, bazı insanların rahatsız edici bulduğu, ancak kimsenin önleyemeyeceği bir yaşam gerçeğidir. Değişmeyen tek diller ölü dillerdir.

Değişim nasıl gerçekleşir? Başlıca yol, dillerin - yani insanların - birbirleriyle temasa geçtiği karşılıklı etkidir. Anında bir etki, kelimelerin ve ifadelerin değiş tokuş edilmeye başlamasıdır.

İngilizce'in Kökenleri

İngilizce'in tarihi bunun en başından beri gerçekleştiğini gösteriyor. Germen kabileleri Britanya'ya ilk geldiklerinde, yanlarında İngilizceolacak lehçeleri getirdiklerinde, kelime dağarcıkları, Roma İmparatorluğu'nun askerleriyle etkileşimin bir sonucu olarak Latince'den ödünç alınan kelime ve cümleleri içeriyordu.

Today 'tereyağı', 'fincan', 'mutfak', 'mil' ve 'sokak' gibi kelimeleri doğru İngilizce kelimeler olarak düşünüyoruz, ancak hepsi Latince kökenlidir ('butyrum', 'cuppa', 'coquina', 'mille', 'strata'), kabileler hala Avrupa anakarasındayken Cermen'e alınmıştır.

Süreç yüzyıllar boyunca devam etti. 'Al' gibi günlük bir kelime bize Viking istilalarını hatırlatıyor, çünkü bu Eski İskandinav 'tacan'dan geldi. 'Bıçak' da öyle ('knifr'den). Temel gramer öğeleri bile etkilendi: 'onlar', 'onlar' ve 'onların' hepsi Eski İskandinav dilinden geliyor.

Fransızlar geldiğinde, on birinci yüzyılda, borçlanma bir sel haline geldi ve binlerce Fransızca kelime, hukuk, din, politika, yemek ve sanat gibi alanlarda kelime dağarcığını benzeri görülmemiş bir boyuta genişletti - 'dük', 'başrahip', 'savaş', 'barış', 'domuz eti' ve 'güzellik'. Rönesans döneminde, Latince on binlerce kişi daha ekledi.

Her durumda, kelimeler seyahat etti çünkü kültürel temas - en geniş anlamıyla - bunu yapmalarını sağladı.

İletişim geçmişi

Bu temas tarihi, İngilizce 'in bu kadar çok yakın eşanlamlıya sahip olmasının nedenlerinden biridir: 'sorabiliriz' (Eski İngilizce'dan), 'soru' (Fransızca'dan) ve 'sorgulayabiliriz' (Latince'den). Bir 'yangın', 'alev' ve 'yangın' hakkında konuşabiliriz; 'kral', 'kraliyet' ve 'muhteşem'. Ancak Fransızca ve Latince baskın sesler olmasına rağmen, İngilizce 'in o zamandan beri, özellikle Britanya İmparatorluğu günlerinde, konuşmacıları dünyanın dört bir yanına taşınırken karşılaştığı birçok dilin birikmiş etkisiyle gölgede kalıyorlar.

Today, herhangi bir büyük sözlüğün dosyalarında yapılan bir arama, 'yerdomuzu'ndan (Afrikaans) 'zigot'a (Yunanca) kadar yüzlerce dilin varlığını gösterir.

Günümüzdeki İngilizce kelime dağarcığının yaklaşık yüzde 80'inin orijinal Anglo-Sakson Cermen dili dışındaki dillerden geldiği tahmin edilmektedir. İngilizce her zaman bir dilin elektrikli süpürgesi gibi görünüyor, temas halinde olduğu kültürden kelimeleri emiyor. Süreç devam ediyor. Son yıllarda, sözlük yazarları diğer dillerden bu tür yeni kelime ödünç almayı düşünüyorlar.

Ancak dil değişimindeki her şey borçlanmadan kaynaklanmıyor. Sözlük dünyasındaki son güncelleme listelerine baktığımızda, 'güneş enerjisi çiftliği', 'seyahat kartı', 'beceri seti', 'soğuk arayan', 'hava yumruğu' ve 'set menü' gibi yüzlerce öbek ifadesi buluyoruz.

Mevcut kelimelerin karışımları, 'glamping' (göz alıcı + kamp) ve 'Pokemon' (cep + canavar) gibi modern kelime dağarcığının giderek daha büyük bir bileşenini oluşturur ve 'GTG' (gitmeliyim) ve 'BRB' (hemen geri dön) gibi internet kısaltmaları gibi.

Ve burada son birkaç on yılın en göze çarpan fenomenini görüyoruz: İngilizce diğer diller üzerindeki etkisi. Seyahat şimdi her iki yöne de gidiyor.

On yıldan fazla bir süre önce Manfred Görlach, İngilizce "dünyanın en büyük sözlük ihracatçısı" olduğunu gösteren Avrupa Anglikizmleri Sözlüğü'nü yayınladı. Kitap, Avrupa dillerine girmiş yüzlerce kelime ve deyimi listeliyor. 'A' harfinden küçük bir seçim, 'as' (tenisten), 'aerobik', 'tıraş losyonu' ve 'aqualung'un yanı sıra 'asit evi' ve 'hava yastığı' gibi ifadeleri gösterir.

Faktörler, iş, kültür, tıp, spor, sanat, popüler müzik, bilim ve teknoloji gibi yabancı kelimeleri ilk etapta İngilizce getirenlerle tamamen aynıdır. Aradaki fark, bu ifadelerin İngilizcekonuşulan dünyanın her yerinden gelmesi ve esas olarak medyadaki varlığı sayesinde birincil tedarikçi Amerikan İngilizcesi olmasıdır.

Medyanın etkisi

"Nasıl?" sorusunun ana cevabını veren medyadır. Eski günlerde, yüz yüze temas, ifadelerin paylaşılmasına neden oluyordu ve kelimelerin seyahat etmesi zaman alacaktı - bir kelimenin yaygın olarak kullanılmasından bir nesil önce. Todayfilmde, televizyonda ve özellikle internette İngilizce kullanımı, 'kelime yolculuğunun' her zamankinden daha hızlı gerçekleşmesini sağlıyor.

Bugün icat edilen yeni bir kelime veya kelime öbeği yarın dünyanın her yerinde olabilir ve eğer hitap ederse sosyal medyada yayılacak ve kısa sürede günlük kullanımın bir parçası haline gelecektir. Günlük bir cümle bile bu şekilde yeni bir yaşam süresi alabilir.

Birçok ülke, kontrolsüz bir İngilizce ifade akışının dillerini yok edeceğini düşünerek borçlanma sürecine direnmeye çalışıyor.

İngilizce tarihinden elde edilen kanıtlar bunun olmadığını gösteriyor. Küresel yayılımı nedeniyle, İngilizce diğer dillerden daha fazla kelime ödünç aldı - ve bu onun yıkımına neden oldu mu? Aksine, kullanıcı sayısı açısından İngilizce, dünyanın şimdiye kadar gördüğü en başarılı dildir.

Ödünç almak bir dilin karakterini değiştirir ve bu da endişeye neden olan bir şeydir. Ama yine soruyorum: Bu kaçınılmaz olarak kötü bir şey mi? Shakespeare , Fransızca ve Latince'den tüm bu ödünç almalar olmadan karakterlerini bu kadar etkili bir şekilde yazamazdı.

Dilsel oyunculuğunun ve yaratıcılığının çoğu, günlük kelimelerin bilimsel veya aristokrat muadilleriyle nasıl karşılaştırıldığına dayanır. Love's Labour's Lost'ta Don Armado, Costard'a bahşiş olarak bir bozuk para verir ve buna "ücret" der.

Costard'ın kelimenin ne anlama geldiği hakkında hiçbir fikri yok, ancak madeni parasına baktığında kendisine küçük bir miktar verildiğini fark ediyor. "Ah, bu üç farthing için Latince bir kelime", diye düşünüyor. "Bu kelimeden asla alıp satmayacağım". Seyirciden her zaman bir kahkaha alır.

Today'ın zorlukları

Dil değişimine ayak uydurmak, muhtemelen yabancı dil öğrenenlerin karşılaştığı en büyük zorluktur, çünkü çok fazla dil vardır.

Ders kitapları ve öğretmenler her gün çağın gerisinde kalma riskiyle karşı karşıyadır. Ancak, bir dili sunma şeklimizde bir değişim bilinci oluşturursak risk azaltılabilir. Ve dilsel değişimin altında yatan doğal süreçleri anlamak, temel ilk adımdır.

İngilizce dilinin on yıllarÌýiçinde nasıl deÄŸiÅŸtiÄŸi ve İngilizce konuÅŸmanın nasıl çalıştığı yazılarımızaÌýgöz atmayı unutmayın.

ÃÛÌÒapp'dan daha fazla blog

  • A child and grandparent sat on a sofa together reading a book and smiling

    7 great technology books to help improve your English

    By Steffanie Zazulak
    Okuma zamanı: 3 minutes

    Technology is one of our favorite topics at the moment. This is because the use of technology can enrich the experiences of both learning and teaching English.Ìý

    Inspired by this, we set about putting together a list of the best technology and futuristic novels for English learners. Reading novels is one of the most fun and effective ways of improving your English language skills. It can expand your vocabulary and expose you to different sentence structures, as well as give you the chance enjoy some wonderful stories.

    E-readers and tablets make learning English even easier because if you don’t know a word, you can simply click on it to read its definition. On a Kindle, you can even add new words you’ve learned to its Vocabulary Builder feature. Others recommend listening to and reading text at the same time as an excellent way of enhancing the learning process. Kindle’s Whispersync for Voice is designed for just this purpose and includes audio with selected books, meaning you can listen and follow the text as you read.

    Here is our selection of seven great technology books to help improve your English:

    1. Spider-Man comic books

    Marvel’s superheroes are no strangers to technology and the comic book experts have recently released a set of comics concentrating on science, technology, engineering, art and maths. The combination of drawings and limited texts make these comic books the perfect place for English learners to start.Ìý

    2. Poptropica English Space Island Adventure

    ÃÛÌÒapp English Kids Readers are stories that have been specially rewritten for English language learners aged 5-12. The great thing about using a book designed for children is that they can enjoy and learn at the appropriate level. Children's books also often have exciting plots and fun dialogue – and that is definitely the case with this story, from the Poptropica English universe, about Peter, Pepper and Captain Cloud meeting aliens on their tour around Space Island.

    Many of you will be familiar with the major movie starring Will Smith, but I, Robot actually started off as a collection of nine short stories by Issac Asimov. Written in the 1940s and 1950s, they tell a tale of humans, robots and morality. Each of the short stories can be read separately and they contain simple, descriptive language, making them perfect for English learners.

    Regarded as one of the greatest science-fiction/technology novels written in the English language, Brave New World anticipates advancements in technology that combine to affect society. Author Aldous Huxley’s unique writing style combines narrative and descriptive language, resulting in a witty and engaging read. You’ll want to keep learning and reading to find out what happens next.

    This clever novel, written by Douglas Coupland, tells its story through the use of letters and diary entries. Originally a short story, it was expanded to a full-length novel that follows the adventures of six code-crunching computer whizzes, seen through the eyes of one of the characters, Daniel. The diary entries are written in a straightforward and entertaining style, making it a fast-paced read.

    This novel explores the wonders of the universe, but the underlying theme contemplates the repercussions of powerful machines for humanity in the past, present and future. The content of the story is rich and it often feels like you are listening to a great aunt or uncle telling stories. Better still is the fact that the technology written about in the book is not described in confusing language – in fact, anyone can understand it, making it perfect for those wishing to expand their English vocabulary.

    When a powerful computer virus called Snow Crash gets loose and somehow starts infecting humans, computer hacker Hiro teams up with a sassy skateboard messenger to save both the real world and cyberspace. The characters are quirky, as is the writing style. But it is well thought out and means you can really get to know the characters. You’ll need to concentrate closely on the plot – but the slower pace will give you time to look up any English words you’re not sure of.

  • Bir adam dışarıda bir bankta oturuyordu ve elinde telefonunu gülümsüyordu

    Sözleri İngilizce çevirmek – bazı komik sonuçlarla

    By Steffanie Zazulak
    Okuma zamanı: 3 dakikadır.

    Hepimiz duygularımızı ve hislerimizi ifade etmek için ifadeler kullanırız. Bunlar deyimler olarak bilinir – gerçek anlamından farklı mecazi bir anlamı olan bir ifade. Bazen hiç bir anlam ifade etmiyor gibi görünürler ve bunun nedeni farklı şeyler ifade etmek için evrimleşmiş olmalarıdır.

    Daha önce en tuhaf İngilizce ifadelerden bazılarına baktık - nereden geldikleri ve ne anlama geldikleri. Ancak bu konuşma tuhaflıkları birçok farklı dilde var. Burada, bazı yaygın ifadelere daha yakından bakıyoruz ve en sevdiğiniz sözleri İngilizce çevirmenin bazı eğlenceli sonuçlar doğurabileceğini göreceksiniz.

    Benim sirkim deÄŸil, maymunum deÄŸil

    Bu deyim, "nie mój cyrk, nie moje malpy", Polonyaca konuşanlar tarafından bir şeyin kendi sorumlulukları olmadığını veya "benim sorunum olmadığını" belirtmek için kullanılır.

    Benzer bir anlama sahip İngilizce bir ifade ÅŸudur: "Ele söyle". Ìý

    Tüm çörekler bir delikle gelmez

    ݳٲ¹±ô²â²¹²Ô³¦²¹ "non tutte le ciambelle riescono col buco" ifadesinin bu İngilizce çevirisi, iÅŸlerin her zaman beklediÄŸimiz gibi gitmediÄŸini hatırlatıyor. "Ciambelle", İtalya'da bir ikram olarak popüler olan yuvarlak bir pastadır.

    Benzer bir anlama sahip İngilizce bir ifade şudur: "Bazılarını kazanırsın, bazılarını kaybedersin."

    Sosisli sandviçin sonundaki kuru üzüm

    Bu İzlanda atasözü, "rúsínan í pylsuendanum", bir sosisli sandviçin sonunda kuru üzüm bulmanın alışılmadık bir şey olmadığını kabul eder - bu nedenle bazen bir şeyin sonunda beklenmedik bir sürprizle karşılaşabilirsiniz.

    Benzer bir anlama sahip İngilizce bir ifade şudur: "Birdenbire".

    Kulaklarına erişte asmıyorum

    Bu Rus atasözü, &±ç³Ü´Ç³Ù;вешать лапшу на уши&±ç³Ü´Ç³Ù;, birini kandırmaya çalışmadığınız anlamına gelir ve söylediÄŸiniz ÅŸeyin doÄŸru olduÄŸunu vurgular - sürpriz gibi görünse bile.

    Benzer bir anlama sahip İngilizce bir ifade ÅŸudur: "Bacağını çekmiyorum." Ìý

    Börek suyu kadar berrak

    Almanya'dan alaycı bir deyiş olan "klar wie Kloßbrühe", bir şeyin hiç de net olmadığı anlamına gelir - çünkü hamur tatlısı çorbası hiç de net veya görmesi kolay değildir.

    Benzer bir anlama sahip İngilizce bir ifade ÅŸudur: "Çamur kadar berrak". Ìý

    Ördeği öde

    Bu Portekizce " pagar o pato" ifadesi, birisi yapmadığı bir şey için suçu üstlendiğinde kullanılır.

    Benzer bir anlama sahip İngilizce bir ifade şudur: "Düşen adam ol."

    Birine balkabağı ver

    İspanyolca konuşulan ülkelerde birine balkabağı vermenin neden bu kadar kötü bir şey haline geldiğinden emin değiliz, ancak bu deyim, "Dar calabazas a alguien", birini reddettiğiniz anlamına gelir.

    Benzer bir anlama sahip İngilizce bir ifade ÅŸudur: "Onlara kapıyı göster." Ìý

    Ağzından bir kurbağa çıkarmak için

    Bu Fin atasözü, "päästäğsammakko suusta", birisi yanlışlıkla söylememesi gereken bir şey söylediğinde söylenir. Benzer şekilde hayvanlarla ilgili bir İngilizce ifadesi var, ancak kedileri içeriyor...

    Benzer bir anlama sahip İngilizce bir ifade: "Kedinin çantadan çıkmasına izin vermek."

    Yumurtadaki sarı değil

    Alman deyimi "nicht das Gelbe vom Ei", kelimenin tam anlamıyla "yumurtadan gelen sarı değil" anlamına gelir ve bir şeyin özellikle iyi olmadığını ifade etmek için kullanılır. Bu ifade genellikle bir şey kabul edilebilir olsa da, mükemmel veya ideal olmaktan uzak kaldığını ima eder.

    Benzer bir anlama sahip İngilizce bir ifade: "Mükemmelden daha az."

  • Bir erkek ve bir kadın gülümseyerek birlikte durdular

    6 garip İngilizce cümle daha açıklandı

    By Steffanie Zazulak

    Önceki bir blogda, sizi bazı sorularla baş başa bırakmış olabilecek bazı garip İngilizce ifadeler paylaştık. İngilizce dili, akıcı konuşmacıların bile kafasını karıştırabilecek tuhaf ifadelerle doludur. Bugünün gönderisinde, repertuarınızı genişletmenize yardımcı olacak bu tür birkaç ifadeye daha göz atacağız.