Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isÌýitalicized.

1.ÌýFootballerÌýandÌýfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.ÌýI ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care lessÌýandÌýI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.â€

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.â€

“I’m not! I just said I didn’t care about it.â€

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.â€

“Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care less. Happy?â€

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.ÌýAnticlockwiseÌýand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.ÌýThe prefixesÌýanti- andÌýcounter- mean similar things.ÌýAnti- means against, andÌýcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.ÌýBuying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.ÌýHaveÌýand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.ÌýIn the U.S., peopleÌýtakeÌýshowers andÌýtakeÌýnaps, while in the U.K., peopleÌýhaveÌýshowers andÌýhaveÌýnaps. Another example of this is how AmericansÌýtakeÌýa swim and BritsÌýhaveÌýa swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.ÌýQuite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,ÌýquiteÌýis typically used as an intensifier, like the wordÌývery.ÌýIn the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordÌýsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.ÌýHow about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themÌýtracksuit bottomsÌýand Americans call themÌýsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?ÌýBrits might call this anÌýanorakÌý(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it aÌýwindbreaker. Both variants also useÌýraincoatÌýfor this article of clothing.

9.ÌýTorchÌýandÌýflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.ÌýWhat Brits are referring to when they use the wordÌýtorchÌýis aÌýflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.Ìý±·±ð±ð»å²Ô’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.â€

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.â€

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.ÌýSome of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.ÌýAlthough each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from ÃÛÌÒapp

  • A teenage girl smiling and doing her homework or studying at home.

    Creative writing exercises for English language learners

    By ÃÛÌÒapp Languages
    Reading time: 3.5 minutes

    Engaging in creative writing is one effective way to improve your English language skills. It allows for artistic expression and personal flair, making it a unique way to put your imagination into words. Additionally, creative writing can draw from the author’s life and experiences, providing a personal touch to the narrative. Whether you’re a beginner or an advanced learner, creative writing can help you enhance your vocabulary, grammar and overall language proficiency.

    Creative writing exercises can also benefit other forms of writing, such as business writing and technical writing, even though these are not typically considered creative writing. In this post, we’ll explore various creative writing exercises that are designed to make learning English fun and engaging, as well as improve writing skills.

  • A teacher with young students sitting at a table looking at flashcards

    Effective classroom management routines for very young learners

    By
    Reading time: 4 minutes

    For very young learners, children aged 3-6, being in a classroom might be a completely new experience. Most of them won’t know any English words at all and might have very little idea of what English is or why they are learning it. Some of them may not yet be completely fluent in their mother tongue.Ìý

    At the beginning of the school year, some of them may find it distressing to be separated from their parents and they also have to learn to get along with their new classmates.Ìý

    If we want to keep them comfortable and safe and provide a friendly and welcoming environment, we need to establish routines.Ìý

    7 ways you can build routines into your classes

    Here are some areas where you can easily incorporate classroom management routines into your English language class.

    1. Think about your target language

    Our target language for each lesson may be one or two short phrases or a few new words. We should always keep the presentation and practice of this simple and clear.Ìý

    However, we can use English for all our greetings, praise, instructions and explanations. After a few days, the children will begin to expect it and they will gradually understand what you are saying.Ìý

    2. Coming into the class

    Take time to greet each child by name when they enter the classroom and encourage them to learn and use each other’s names too. This will change how they perceive themselves and each other and encourage friendly communication.Ìý

    Notice the small things about each child. They might have a new T-shirt on or have done their hair specially. They may not tell you that they have made an effort to look nice for their lesson, but they will be pleased when you notice and will feel encouraged to continue.Ìý

    3. Circle time

    Make circle time the start of every lesson. It gets the children sitting down together and this helps them to get to know each other and feel part of a comfortable group.Ìý

    It’s the time where you present the target language for the day. Use a puppet to help you do this. Make the puppet part of the routine by keeping it in a certain place and bringing it out from there every day. The children can call its name.Ìý

    The puppet can greet the children by name and the children can answer back. First, use picture cards or objects to present the language to the puppet. Then, the puppet can show that it understands or ask for repetition.Ìý

    Let the children call out responses as a group. As they build their confidence in English they will want to speak by themselves.Ìý

    Always accept approximations of words and phrases. Rather than correcting the children, continue to model the words and gradually the students will self-correct. Pass this tip on to parents too.Ìý

    4. Book time

    Give students time to discover pages and images they like in the books they are using. Always leave time to help each child find the correct page and then help them to focus their attention on that page.Ìý

    In Circle time you have introduced the language and presented it with flashcards or objects. In Book time, children can look at these images – the content will be familiar and they will start to feel ownership of what they are learning.Ìý

    5. Songs, games and miming

    Singing, playing games and miming are the main ways in which the students will start to freely use and show they understand the target language.Ìý

    In My Disney Stars and Friends each stage of every game is detailed, along with the language you and the students can use. Students might become so involved in the action of the game that they forget to speak in English! That’s okay – continue using the language and eventually they will start to use it too.Ìý

    When a game or a song involves physical activity, have drinks of water ready and let them rest and relax afterwards. Always have a ‘sitting down’ activity ready for them to move on to so that they do not become overexcited or tired.

    6. Craft and stickers

    For any craft work there are four stages: preparation, production, playing with the completed craft work and tidying up. If you're using My Disney Stars and Friends, there is a special Tidy Up song and all the craft projects are press-outs so there is no need for scissors.Ìý

    Children of 3 or 4 years old will need to learn how to unpeel and then re-stick a sticker. Allow time for this and encourage them to learn from each other once some of them have mastered this fine motor skill.Ìý

    7. Leaving the class

    Time your lessons so that the students don’t have to leave in a rush. It takes them a while to collect up their things and find their bags and coats.Ìý

    If you want the parents to know something, make sure that the children know where they have put the note. One notebook for such messages is a simple way of doing this, and you can tell parents to check it after every lesson.Ìý

    Just as you greeted each child by name when they came in, say goodbye to them individually as they leave.Ìý

    Incorporating effective classroom management routines makes young learners feel more comfortable as they know what to expect from their language classes. Familiarity is welcome for children, so exploit these times for more language learning opportunities.Ìý

    Find more ideas on effective classroom management routines in Jeanne Perrett’s webinar, where she focuses on practical ideas and teaching tips for how we can organise and manage a class of young learners.

  • A woman stood in a square, holding a map looking around

    Essential English phrases to blend in like a local on your holiday

    By
    Reading time: 5 minutes

    Summer has arrived and you might be gearing up for a holiday soon. Knowing some of the local language is always helpful, but to genuinely speak like a native English speaker, you must grasp and use common phrases and idioms that locals employ in daily conversations. Native English speakers have a natural command of these phrases, whereas non-fluent speakers often need to study and practice them to achieve fluency.

    In this blog post, we’ll delve into essential English phrases that will help you sound more like a local and less like a tourist.