Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isÌýitalicized.

1.ÌýFootballerÌýandÌýfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.ÌýI ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care lessÌýandÌýI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.â€

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.â€

“I’m not! I just said I didn’t care about it.â€

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.â€

“Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care less. Happy?â€

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.ÌýAnticlockwiseÌýand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.ÌýThe prefixesÌýanti- andÌýcounter- mean similar things.ÌýAnti- means against, andÌýcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.ÌýBuying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.ÌýHaveÌýand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.ÌýIn the U.S., peopleÌýtakeÌýshowers andÌýtakeÌýnaps, while in the U.K., peopleÌýhaveÌýshowers andÌýhaveÌýnaps. Another example of this is how AmericansÌýtakeÌýa swim and BritsÌýhaveÌýa swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.ÌýQuite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,ÌýquiteÌýis typically used as an intensifier, like the wordÌývery.ÌýIn the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordÌýsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.ÌýHow about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themÌýtracksuit bottomsÌýand Americans call themÌýsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?ÌýBrits might call this anÌýanorakÌý(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it aÌýwindbreaker. Both variants also useÌýraincoatÌýfor this article of clothing.

9.ÌýTorchÌýandÌýflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.ÌýWhat Brits are referring to when they use the wordÌýtorchÌýis aÌýflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.Ìý±·±ð±ð»å²Ô’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.â€

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.â€

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.ÌýSome of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.ÌýAlthough each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from ÃÛÌÒapp

  • A business woman sat at a table in a office writing notes

    Hard skills vs. soft skills: The impact of language learning

    By
    Reading time: 6 minutes

    Hard skills and soft skills play a crucial role in defining career success and progression. The difference between hard skills and soft skills is that hard skills are teachable, technical, measurable abilities specific to particular jobs, while soft skills are more interpersonal, universal and related to personality traits. While hard skills refer to the technical knowledge and specific abilities required to perform a job, soft skills are more intangible. They encompass the interpersonal attributes and personality traits that enable individuals to communicate effectively, work collaboratively and adapt to changes in the workplace environment.

    In this blog post, we will explore how learning a new language can significantly enhance both hard and soft skills, making you a more versatile and effective professional in today’s multifaceted work environment.

    Understanding the balance of hard and soft skills

    Hard skills might get your foot in the door, showcasing your qualifications for a position. Developing hard skills to stand out from other job seekers is crucial; take advantage of classes, webinars and workshops offered by your current employer to develop hard skills and learn new technical skills. Examples include proficiency in a particular software, certification in a specific field, or mastery of a technical domain. However, it’s the soft skills, such as effective communication, collaboration, critical thinking and emotional intelligence, that propel you through the door and into the realms of career advancement. Recent research underscores the growing importance of English proficiency as a pivotal element in this dynamic, equally vital for enhancing both sets of skills.

    What are examples of soft skills?

    Soft skills encompass a wide range of attributes that can significantly impact workplace efficiency and harmony. Examples of essential soft skills include:

    Communication: The ability to convey information clearly and effectively is paramount. This includes both verbal and written communication, as well as active listening skills.

    Teamwork: Collaborating well with others, often with diverse backgrounds and perspectives, to achieve common goals.

    Problem-solving: The capability to analyze situations, identify problems and devise effective solutions.

    Adaptability: The readiness to adjust to new conditions, workflows, or technologies, demonstrating flexibility in the face of change.

    Critical thinking: The process of objectively analyzing information to make informed decisions.

    Emotional intelligence: The ability to understand, manage and utilize one's emotions constructively while also recognizing and influencing the emotions of others.

    What are examples of hard skills?

    Hard skills are quantifiable, teachable abilities specific to a job or industry. These skills are typically acquired through formal education, training programs and practical experience. Some examples of essential hard skills include:

    Computer programming: Proficiency in coding and programming languages, such as Python, Java, C++, or HTML/CSS is crucial for software development and web design roles.

    Data analysis: The ability to interpret complex data sets using tools like Excel, SQL, or R, providing valuable insights and informing decision-making processes.

    Graphic design: Mastery of design software such as Adobe Photoshop, Illustrator, and InDesign, enabling the creation of visual content for various media.

    Foreign language proficiency: Fluency in a second language can be an asset in international business, for example, in translation services or customer support roles.

    Project management: Knowledge of project management methodologies (e.g., Agile, Scrum) and tools (e.g., Microsoft Project, Jira) to plan, execute and oversee projects effectively.

    Technical writing: The skill of crafting clear, precise documentation and instructional materials, essential in industries such as engineering, IT and pharmaceuticals.

  • Business people sat and waiting in a row

    Boost the quality of your hires with English proficiency testing

    By Samantha Ball
    Reading time: 6.5 minutes

    Hire quality is top of the agenda for recruiters and talent acquisition leaders. Discover the impact of English skill testing on hiring fit-for-role employees.

    The results are in… thousands of recruiting professionals and top talent acquisition leaders say that sourcing high-quality candidates is their number one objective in 2024 and beyond.

    54% of recruiters are now prioritizing quality of hire above all else, according to LinkedIn’s Talent Solutions report . The report also highlights that 73% are using a skills-based approach to find top-quality hires, faster, with skills that fit the business both now and in future.

    Getting recruitment right can drastically impact productivity. In the UK alone, r, according to the Recruitment and Employment Confederation (REC). Conversely, the direct and indirect costs of mistake hires are a constant concern to organizations, not just in the UK but around the world. According to a survey of 400 hiring decision-makers by , 75% have hired the wrong person and say that one bad hire costs them nearly $17,000 on average. It’s no surprise then that skills-based quality hiring is such a top priority for recruiters.

    It’s harder than it might seem to systematically increase the quality of your hires, especially when you’re recruiting at scale. But the rewards are high when you get it right and a skills-first approach increases your chances of success – particularly when you focus on core skills like English proficiency that underpin communication. As an added bonus, skills-based testing can speed up the recruitment process significantly.

  • A woman teaching adults stood in front of a interactive board pointing at it

    A decade with the GSE: Reflections and insights

    By Belgin Elmas
    Reading time: 3 minutes

    Prof. Dr.ÌýBelgin Elmas is the Head of the Department of Foreign Languages at TED University Faculty of Education and ÃÛÌÒapp GSE Ambassador for Turkey. In this post, Belgin discusses her teaching journey with the GSE over the last ten years, including the key lessons and experiences from this remarkable journey.

    In 2014, our rector presented me with the opportunity to be the director of the School of Foreign Languages at Anadolu University. Overwhelmed by the prospect of managing a thriving school with 3,500 students, 220 teachers and 220 staff members, I was hesitant. Despite the challenges I would face from training pre-service teachers at the Education Faculty, I was persuaded to take on the position.