İngilizce ifadeler ülkeler arasında nasıl seyahat eder?

Üzerinde bayrak çıkartmaları olan bir bavul dünya haritasına oturdu

Yaşayan tüm diller değişir. Bu, bazı insanların rahatsız edici bulduğu, ancak kimsenin önleyemeyeceği bir yaşam gerçeğidir. Değişmeyen tek diller ölü dillerdir.

Değişim nasıl gerçekleşir? Başlıca yol, dillerin - yani insanların - birbirleriyle temasa geçtiği karşılıklı etkidir. Anında bir etki, kelimelerin ve ifadelerin değiş tokuş edilmeye başlamasıdır.

İngilizce'in Kökenleri

İngilizce'in tarihi bunun en başından beri gerçekleştiğini gösteriyor. Germen kabileleri Britanya'ya ilk geldiklerinde, yanlarında İngilizceolacak lehçeleri getirdiklerinde, kelime dağarcıkları, Roma İmparatorluğu'nun askerleriyle etkileşimin bir sonucu olarak Latince'den ödünç alınan kelime ve cümleleri içeriyordu.

Today 'tereyağı', 'fincan', 'mutfak', 'mil' ve 'sokak' gibi kelimeleri doğru İngilizce kelimeler olarak düşünüyoruz, ancak hepsi Latince kökenlidir ('butyrum', 'cuppa', 'coquina', 'mille', 'strata'), kabileler hala Avrupa anakarasındayken Cermen'e alınmıştır.

Süreç yüzyıllar boyunca devam etti. 'Al' gibi günlük bir kelime bize Viking istilalarını hatırlatıyor, çünkü bu Eski İskandinav 'tacan'dan geldi. 'Bıçak' da öyle ('knifr'den). Temel gramer öğeleri bile etkilendi: 'onlar', 'onlar' ve 'onların' hepsi Eski İskandinav dilinden geliyor.

Fransızlar geldiğinde, on birinci yüzyılda, borçlanma bir sel haline geldi ve binlerce Fransızca kelime, hukuk, din, politika, yemek ve sanat gibi alanlarda kelime dağarcığını benzeri görülmemiş bir boyuta genişletti - 'dük', 'başrahip', 'savaş', 'barış', 'domuz eti' ve 'güzellik'. Rönesans döneminde, Latince on binlerce kişi daha ekledi.

Her durumda, kelimeler seyahat etti çünkü kültürel temas - en geniş anlamıyla - bunu yapmalarını sağladı.

İletişim geçmişi

Bu temas tarihi, İngilizce 'in bu kadar çok yakın eşanlamlıya sahip olmasının nedenlerinden biridir: 'sorabiliriz' (Eski İngilizce'dan), 'soru' (Fransızca'dan) ve 'sorgulayabiliriz' (Latince'den). Bir 'yangın', 'alev' ve 'yangın' hakkında konuşabiliriz; 'kral', 'kraliyet' ve 'muhteşem'. Ancak Fransızca ve Latince baskın sesler olmasına rağmen, İngilizce 'in o zamandan beri, özellikle Britanya İmparatorluğu günlerinde, konuşmacıları dünyanın dört bir yanına taşınırken karşılaştığı birçok dilin birikmiş etkisiyle gölgede kalıyorlar.

Today, herhangi bir büyük sözlüğün dosyalarında yapılan bir arama, 'yerdomuzu'ndan (Afrikaans) 'zigot'a (Yunanca) kadar yüzlerce dilin varlığını gösterir.

Günümüzdeki İngilizce kelime dağarcığının yaklaşık yüzde 80'inin orijinal Anglo-Sakson Cermen dili dışındaki dillerden geldiği tahmin edilmektedir. İngilizce her zaman bir dilin elektrikli süpürgesi gibi görünüyor, temas halinde olduğu kültürden kelimeleri emiyor. Süreç devam ediyor. Son yıllarda, sözlük yazarları diğer dillerden bu tür yeni kelime ödünç almayı düşünüyorlar.

Ancak dil değişimindeki her şey borçlanmadan kaynaklanmıyor. Sözlük dünyasındaki son güncelleme listelerine baktığımızda, 'güneş enerjisi çiftliği', 'seyahat kartı', 'beceri seti', 'soğuk arayan', 'hava yumruğu' ve 'set menü' gibi yüzlerce öbek ifadesi buluyoruz.

Mevcut kelimelerin karışımları, 'glamping' (göz alıcı + kamp) ve 'Pokemon' (cep + canavar) gibi modern kelime dağarcığının giderek daha büyük bir bileşenini oluşturur ve 'GTG' (gitmeliyim) ve 'BRB' (hemen geri dön) gibi internet kısaltmaları gibi.

Ve burada son birkaç on yılın en göze çarpan fenomenini görüyoruz: İngilizce diğer diller üzerindeki etkisi. Seyahat şimdi her iki yöne de gidiyor.

On yıldan fazla bir süre önce Manfred Görlach, İngilizce "dünyanın en büyük sözlük ihracatçısı" olduğunu gösteren Avrupa Anglikizmleri Sözlüğü'nü yayınladı. Kitap, Avrupa dillerine girmiş yüzlerce kelime ve deyimi listeliyor. 'A' harfinden küçük bir seçim, 'as' (tenisten), 'aerobik', 'tıraş losyonu' ve 'aqualung'un yanı sıra 'asit evi' ve 'hava yastığı' gibi ifadeleri gösterir.

Faktörler, iş, kültür, tıp, spor, sanat, popüler müzik, bilim ve teknoloji gibi yabancı kelimeleri ilk etapta İngilizce getirenlerle tamamen aynıdır. Aradaki fark, bu ifadelerin İngilizcekonuşulan dünyanın her yerinden gelmesi ve esas olarak medyadaki varlığı sayesinde birincil tedarikçi Amerikan İngilizcesi olmasıdır.

Medyanın etkisi

"Nasıl?" sorusunun ana cevabını veren medyadır. Eski günlerde, yüz yüze temas, ifadelerin paylaşılmasına neden oluyordu ve kelimelerin seyahat etmesi zaman alacaktı - bir kelimenin yaygın olarak kullanılmasından bir nesil önce. Todayfilmde, televizyonda ve özellikle internette İngilizce kullanımı, 'kelime yolculuğunun' her zamankinden daha hızlı gerçekleşmesini sağlıyor.

Bugün icat edilen yeni bir kelime veya kelime öbeği yarın dünyanın her yerinde olabilir ve eğer hitap ederse sosyal medyada yayılacak ve kısa sürede günlük kullanımın bir parçası haline gelecektir. Günlük bir cümle bile bu şekilde yeni bir yaşam süresi alabilir.

Birçok ülke, kontrolsüz bir İngilizce ifade akışının dillerini yok edeceğini düşünerek borçlanma sürecine direnmeye çalışıyor.

İngilizce tarihinden elde edilen kanıtlar bunun olmadığını gösteriyor. Küresel yayılımı nedeniyle, İngilizce diğer dillerden daha fazla kelime ödünç aldı - ve bu onun yıkımına neden oldu mu? Aksine, kullanıcı sayısı açısından İngilizce, dünyanın şimdiye kadar gördüğü en başarılı dildir.

Ödünç almak bir dilin karakterini değiştirir ve bu da endişeye neden olan bir şeydir. Ama yine soruyorum: Bu kaçınılmaz olarak kötü bir şey mi? Shakespeare , Fransızca ve Latince'den tüm bu ödünç almalar olmadan karakterlerini bu kadar etkili bir şekilde yazamazdı.

Dilsel oyunculuğunun ve yaratıcılığının çoğu, günlük kelimelerin bilimsel veya aristokrat muadilleriyle nasıl karşılaştırıldığına dayanır. Love's Labour's Lost'ta Don Armado, Costard'a bahşiş olarak bir bozuk para verir ve buna "ücret" der.

Costard'ın kelimenin ne anlama geldiği hakkında hiçbir fikri yok, ancak madeni parasına baktığında kendisine küçük bir miktar verildiğini fark ediyor. "Ah, bu üç farthing için Latince bir kelime", diye düşünüyor. "Bu kelimeden asla alıp satmayacağım". Seyirciden her zaman bir kahkaha alır.

Today'ın zorlukları

Dil değişimine ayak uydurmak, muhtemelen yabancı dil öğrenenlerin karşılaştığı en büyük zorluktur, çünkü çok fazla dil vardır.

Ders kitapları ve öğretmenler her gün çağın gerisinde kalma riskiyle karşı karşıyadır. Ancak, bir dili sunma şeklimizde bir değişim bilinci oluşturursak risk azaltılabilir. Ve dilsel değişimin altında yatan doğal süreçleri anlamak, temel ilk adımdır.

İngilizce dilinin on yıllarÌýiçinde nasıl deÄŸiÅŸtiÄŸi ve İngilizce konuÅŸmanın nasıl çalıştığı yazılarımızaÌýgöz atmayı unutmayın.

ÃÛÌÒapp'dan daha fazla blog

  • A teacher holding a tablet in a classroom with students around her also looking at the tablet smiling

    How to motivate and engage students with authentic video

    By Sue Kay
    Okuma zamanı: 4 minutes

    Sue Kay has been an ELT materials writer for over 25 years. She is the co-author of ÃÛÌÒapp's Focus Second Edition and is one of the co-founders of . In this article, Sue takes us through her experience of using video in the classroom and shows us how to motivate and engage students with authentic video.

    Videos are no longer a novelty

    When I started teaching in the early 80s, video was a novelty in the classroom. We only had one video player for the whole school and had to book it a week in advance. There was very little published material available, but thanks to the rarity factor, the students lapped it up.Ìý

    There was no problem with getting them motivated, even if the lessons accompanying the videos were not particularly exciting and consisted mainly of comprehension questions. Lucky for me, our school had a very dynamic Director of Studies who gave great teacher training sessions and I was very taken with a presentation he did on active viewing tasks.Ìý

    I was, and still am, a big fan of the Communicative Approach and I embraced the more interactive video tasks enthusiastically: freeze frame and predict, watch with the sound down and guess what people are saying, listen with the screen hidden to guess the action, etc.Ìý

    When I’m preparing a video lesson, I still try to include at least one of these activities because the information gap provides an ideal motivation for students to watch the video and check their ideas.Ìý