Goal setting: A path to achieving team fluency

Samantha Ball
Office works stood in a cubicle and in a hallway talking

Reading time: 5 minutes

We know businesses that invest in skills development are more likely to retain top talent, and see many other benefits as well. Upskilling your team's English proficiency can have a transformative effect on the business, leading to new opportunities, growth, and a more engaged workforce. However, implementing a corporate language learning program can be challenging. Using traditional goal-setting frameworks can support you and your team on this journey. Here's how:

Goal setting: A path to achieving team fluency
Reproducir
Privacy and cookies

By watching, you agree app can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

Popular goal setting frameworks for businesses

There are several approaches one can take to help with this:

3X3X3 model

ensures that goals are set over manageable three-month periods, fostering a steady progression.

SMART goals

With their specificity, measurability, achievability, relevance, and time-bound nature, SMART goals provide a framework that aligns individual efforts with broader organizational objectives.

PACT goal framework

the PACT goal framework, championed by the National Society of Leadership and Success, offers an alternative perspective.

Regardless of the chosen model, it is imperative to communicate it effectively across the team. Consistency in the implementation of goal-setting practices ensures that everyone is on the same page, reducing ambiguity and enhancing the overall effectiveness of the language learning process.

Utilize digital tools and technology

Your employees have a lot on their plate, which means that any language training program should be designed to be easily accessible and engaging. Technology has significantly improved skill development in modern times (not just language learning), allowing organizations to really nurture their employee’s development.

There are numerous online language training apps and software available that provide dynamic and interactive approaches to help employees achieve their language goals. Choosing user-friendly platforms that cater to different learning styles can ensure broader adoption and engagement.

Mondly by app, for example, is a flexible language-learning solution designed to facilitate self-led learning within easily digestible modules. It can be a cornerstone for organizations looking to set and achieve learning goals. The adaptability of Mondly by app enables employees to progress at their own pace, providing a personalized learning experience that aligns with their individual language proficiency goals.

Monitor and evaluate your teams’ language skills often

When learning any language, the journey is just as important as the destination. Continuous monitoring and evaluation ensure that learning objectives are not static but adapt to the evolving needs of the individual and the organization. To fast-track your employees' English progress, use the Global Scale of English (GSE). The GSE allows you to monitor your team's developing English language skills on one simple, numerical scale, from entry-level to expert.

This multifaceted approach to measurement allows managers and employees alike to gain a comprehensive understanding of their English language proficiency, fostering a culture of improvement and development.

Another tool to add to your repertoire is Versant by app, a robust English assessment tool that is instrumental in understanding the current language skill levels of your employees. This information serves as a baseline for setting realistic yet challenging goals.

Celebrate your team’s achievements

Recognition and celebration of achievements act as powerful motivators. If a goal is achieved but not acknowledged, the impact may diminish, and motivation can wane. Therefore, incorporating a culture of celebration within the organization is essential. This can take various forms, from verbal recognition in team meetings to tangible rewards such as certificates, performance-based bonuses, or even more competitive features like leaderboards (which Mondly by app uses).

It is important for organizations to record the achievements of their employees in language learning as it not only boosts morale but also provides a valuable source of feedback. By acknowledging and celebrating the successes of their employees, organizations reinforce the significance of learning a language and create a positive feedback loop that encourages employees to set new goals and continue progressing their language proficiency.

Growth and success in the workplace

As organizations become empowered by the integration of goal-setting into their language-learning initiatives, they are embarking on and expediting their journey of continuous growth and success. By integrating technology, continuous monitoring, and praise in your organization's goal setting, you can create a comprehensive approach to language learning. This approach enhances language skills and has a positive impact on the business as a whole.

The result is a workforce that is not only proficient in English but is also confident, collaborative, and highly productive. As we move through 2024, organizations that prioritize progress-based learning are poised to thrive in an environment where effective communication is the key to unlocking unparalleled success.

Find out more about creating a culture of learning English in the workplace and the transformative power of language learning for businesses in this article – Creating a culture of learning.

More blogs from app

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    Por Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    Por Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    Por Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes app’s Global Scale of English and the Faethm by app skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.