A decade with the GSE: Reflections and insights

Belgin Elmas
Belgin Elmas
A woman teaching adults stood in front of a interactive board pointing at it
Reading time: 3 minutes

Prof. Dr.Belgin Elmas is the Head of the Department of Foreign Languages at TED University Faculty of Education and app GSE Ambassador for Turkey. In this post, Belgin discusses her teaching journey with the GSE over the last ten years, including the key lessons and experiences from this remarkable journey.

In 2014, our rector presented me with the opportunity to be the director of the School of Foreign Languages at Anadolu University. Overwhelmed by the prospect of managing a thriving school with 3,500 students, 220 teachers and 220 staff members, I was hesitant. Despite the challenges I would face from training pre-service teachers at the Education Faculty, I was persuaded to take on the position.

The Global Scale of English: A framework for success

I remember my first day as the director, feeling overwhelmed by the workload and unsure how to manage it. While I won't delve into the details or the emotional roller coaster in this blog, I will share how the Global Scale of English (GSE) became my lifesaver. Faced with the challenge of creating a robust system to teach English to new university students who struggled in their initial year, I discovered the GSE. This detailed system guides learners throughout their language learning journey and I immediately knew, “YES, this is exactly what we need.”

The GSE came to my rescue as I grappled with the task of establishing a robust system to teach English to university students. The GSE's detailed framework was exactly the tool we needed. Our team deliberated on how to integrate this system seamlessly into our curriculum. From deciding on the specific learning outcomes our students required, to choosing methods of teaching, creating materials and assessing outcomes, each decision was carefully considered. This process fostered growth, collaboration and enriched our teaching experiences as a team.

A key resource

The GSE played a crucial role in shaping curriculum development. The collaborative preparation with the GSE was invaluable for everyone, especially for me as a new director. We spent long hours enthusiastically shaping our new curriculum.

Determining the entire curriculum, including materials and formative and summative assessment components, became more straightforward and with a clear understanding of what to teach and assess. Explaining the lessons to teachers and students became straightforward, thanks to the solid foundation provided by the GSE. This framework made curriculum development and implementation much smoother.

Adapting to feedback and continuous improvement

When we introduced the new curriculum in the 2014-2015 academic year, we received extensive feedback from both students and teachers on nearly every aspect – materials, midterms, quizzes, pace and more. During my five-year tenure as director, we continually refined our curriculum and targeted specific facets of the curriculum each year for enhancement. For instance, one year we focused on assessment methods, while another year was devoted to teacher professional development. We applied a similar strategy to our German, French and Russian language programs, ensuring they understood our rationale and adopted comparable approaches in their curriculum development.

Sharing our experiences of using the GSE in our curriculum developed a lot of interest, as everyone was searching for a more effective way to teach English. Whether at academic conferences or informal meetings, our team eagerly shared their knowledge and insights.

The GSE today and beyond

Today, at TED University, I serve as the head of the English Language Teaching Department. A key part of my mission is equipping future language teachers with the latest advancements and GSE forms a crucial part of this preparation. By incorporating the GSE into our pre-service teacher training program, we are ensuring that all teaching materials, lesson plans and assessment products include specific learning outcomes. This serves to build our teachers' confidence in their practice.

Personal growth with GSE

My 10-year journey with the GSE has profoundly influenced both my professional and personal life. The principles of the scale serve as a guide in every aspect of my daily life. For instance, during conversations, I often engage in an internal dialogue: "Belgin, what you're trying to explain is at a level 70, but the person you're speaking with is not there yet, so adjust your expectations." Or I might tell myself, "Belgin, you need to read more on this topic because you're still at level 55 and need to learn more to fully grasp what's happening here." As you can see, the GSE functions as a compass guiding every area of my life.

If I were the Minister of National Education, I would unquestionably integrate the GSE into our national language education system. I would explain the rationale behind the scale and strive to implement a similarly detailed educational framework. This system would guide learners and teachers by indicating their current level, where they need to go and the steps required for each lesson in the curriculum. I hope that in the next 10 years, the GSE will serve as a guide for even more people around the world.

Here's to the GSE – I am grateful for its existence; it’s made a huge impact on my life. Happy birthday!

About the author

Prof. Dr.Belgin Elmas, Head of the Department of Foreign Languages at TED University Faculty of Education, has been elected as app GSE Ambassador for Turkey.

app has selected ambassadors from different countries to support its work in introducing the purpose of GSE to a global audience. Ambassadors will guide teachers and students, and share their own experiences in using the GSE. Prof. Dr.Belgin Elmas has been supporting the GSE for many years in Turkey and has now been officially selected as the GSE Ambassador for Turkey.

More blogs from app

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    Por Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    Por Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    Por Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes app’s Global Scale of English and the Faethm by app skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.