Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isitalicized.

1.Footballerandfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.I dzܱ’t care lessandI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

“I’m not! I just said I didn’t care about it.”

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

“Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.Anticlockwiseand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.Haveand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

9.Torchandflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from app

  • Children singing in a line holding song sheets, with a teacher singing facing them

    How to incorporate music into the classroom

    Por app Languages

    Learning English with music can enhance learning and create a more engaging and dynamic classroom environment. In a previous post, we discussed if music can help you learn a language; this post looks at how music can be incorporated into the classroom.

    Using music in your classroom can help improve student motivation, focus, and retention of information. Here are some ways you can use music to enhance your classroom teaching:

  • A group of Young adult students in a library, looking in front of them smiling, some with their hands raised

    10 things to know about studying in Canada

    Por app Languages

    Have you considered studying abroad? Moving to Canada to study? With more than 100 world-class universities across the country, there’s good reason to. From coast to coast to coast, it offers many international students a safe and supportive learning environment and the opportunity to work after graduation.

    Want to learn more? In this guide, we cover ten things you should know about studying in Canada:

  • Business people sat at a desk chatting

    The ultimate HR guide to corporate language training

    Por app Languages
    Reading time: 9.5 minutes

    Workplaces are becoming more and more diverse, with employees hailing from various cultures and speaking different languages. This diversity bringsvaluable enrichmentbut can also bring communication and collaboration challenges.

    That's why corporate language training is crucial. It bridges cultural divides, promotes understanding, and creates a harmonious work environment.Cultural divides in the workplace can arise from various factors, including language barriers. When diverse employees can't communicate effectively, misunderstandings and decreased productivity can occur.

    Corporate language training plays a vital role in addressing this issue. It helps employees understand and appreciate different cultures, fostering unity and respect. Language training acts as a catalyst for positive workplace dynamics, driving businesses towards global goals.

    The importance of language training in modern corporations

    Enhancing communication and collaboration

    Corporate language training greatly enhances communication, benefiting employees' expression of ideas and fostering understanding among team members.

    Breaking down linguistic barriers promotes mutual respect, unity, and effective collaboration. It also prevents misunderstandings that may lead to conflicts, improving the overall workplace environment and fostering innovative ideas through successful teamwork.

    Fostering inclusion and diversity

    Corporate language training plays a key role in fostering an inclusive and diverse atmosphere. Learning a new language provides insights into different cultures, promoting a deeper appreciation for diversity and reducing biases. This creates a more inclusive work environment where employees from diverse backgrounds feel understood and valued, fostering a sense of belonging and unity.

    Language training also equips employees to engage with global customers and clients, reflecting the company's commitment to diversity. Corporate language training is instrumental in cultivating inclusion and diversity, enhancing corporate culture.

    Strengthening global business relations

    Corporate language training strengthens global business relations. As businesses expand worldwide, employees will interact face-to-face with diverse linguistic backgrounds. Knowledge of another language shows respect for other cultures, which is crucial for trust in business relationships.

    The ability to connect across cultures is a game-changer for businesses, helping them build strong international relations. Investing in corporate language training not only benefits employees but also secures a company's global future.

    Benefits of corporate language learning

    Improved team performance and productivity

    A common language fosters seamless communication, enabling effective collaboration. It cultivates a coherent team dynamic where ideas flow and tasks are executed efficiently. This linguistic unity significantly boosts team performance. Reduced misunderstandings lead to increased productivity. Read our post on performance management for language learning in the workplace.

    As the employees learn and gain confidence in their language skills, they engage, contribute, and excel, driving the team and the business forward.

    Enhanced employee engagement and retention

    If done correctly, corporate language training improves employee engagement and retention. Investing in employees' personal and professional development fosters a sense of value and belonging. Learning to speak a new language is challenging yet rewarding, promoting personal growth and cognitive skills.

    Language training also brings employees together, fostering teamwork and unity. This increased engagement leads to higher job satisfaction, loyalty, and reduced turnover. Corporate language training is a strategic investment in employee engagement and retention, a key feature bridging linguistic divides in the modern corporate arena.

    Increased competitive edge in global markets

    A competitive edge is crucial for business growth in today's global economy. Corporate language training contributes significantly to this edge, especially in global markets. Proficiency in multiple languages enables businesses to easily enter new markets, communicate effectively and build trust. Employees with language training represent their companies internationally, exhibiting cultural sensitivity.

    Companies showcasing expertise, language proficiency, expertise and cultural understanding stand out, reflecting a global-minded ethos. Corporate language training enhances a corporation or company's presence, reputation, and success in the global market.

    Identifying your organization's language training needs

    Assessing current language proficiencies and gaps

    To implement effective corporate language training, organizations should assess how employees learn languages and current language proficiencies and identify gaps. A skills audit can assist in identifying areas requiring training, taking into account the languages spoken within the company and the skill levels necessary for business strategies.

    Moreover, it allows for assessing employees' proficiency in various languages, encompassing written, spoken, and cultural understanding. This proactive approach ensures tailored and valuable language training for the organization and its employees, promoting skill development at all levels.

    Understanding cultural nuances and requirements

    Understanding cultural nuances is crucial in corporate language training courses. It's not just about learning to speak the language but also grasping the cultural contexts. This includes knowing the etiquettes, conventions, and unspoken rules governing social interactions across cultures. Being mindful of these subtleties prevents misunderstandings, fosters better relationships, and facilitates smoother communication.

    Effective corporate language training should include cultural education to equip employees with the cultural insights and skills to confidently navigate these complexities.

    Aligning language training with business objectives

    Aligning language training with business objectives is a strategic move that ensures relevant, effective, and valuable training.

    In an international business context, objectives may include expanding into new markets, improving multilingual customer service, enhancing internal communication among a diverse workforce, or forming alliances with foreign partners.

    By defining these objectives, corporations can tailor language learning programs to specific needs, maximizing ROI. For example, if a company aims to enter a new market with a dominant language, the training could focus on equipping employees with linguistic and cultural skills to communicate effectively with potential clients or partners. This alignment ensures successful training implementation and achievement of broader business goals.