Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isitalicized.

1.Footballerandfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.I dzܱ’t care lessandI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

“I’m not! I just said I didn’t care about it.”

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

“Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.Anticlockwiseand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.Haveand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

9.Torchandflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from app

  • A group of students celebrating and high fiving eachother

    Ace the listening section: Tips for English test prep

    By app Languages
    Reading time: 5 minutes

    Passing an English proficiency test is a milestone for many non-fluent speakers. Among the different sections in such tests, the listening part can often present unique challenges. In most standardized English tests, your ability to comprehend and respond to spoken English will be put under scrutiny.

    This blog post is dedicated to helping you, the ambitious test-taker, sharpen your listening skills and equip you with strategies to excel in the listening section of your English test.

  • A teacher sat with students at a table, the students are using tablets.

    Benefits of using tablets in the primary classroom

    By Jacqueline Martin

    Reading time: 5 minutes

    Interactive whiteboards, PCs and laptops are common in many schools worldwide, but have you ever considered using tablets in your young learners' classes?

    Tablets can be used for many things. Online research, watching and creating videos, playing games, and digital storytelling are just a few examples. Of course, there's also the added environmental benefit of going paper-free.

    In this post, we're going to explore some of the reasons why using tablets can be beneficial in the young learner's classroom and what to consider before you do so.

    What are the benefits of using tablets in class?

    1. Facilitating engagement

    With good direction from the teacher, tablets can emulate natural social interaction and interactivity. They can also offer problem-solving activities, set achievable goals and provide instant feedback.

    Moreover, when young learners are truly engaged in an activity, it may be perceived as effortless - and they learn and use their second language (L2) without even realizing it.

    2. Introducing authenticity and autonomy

    In terms of content, tablets allow us to bring the real world into the classroom at the tap of a screen. We can provide learners with authentic materials via level-and-age-appropriate videos and real-life communication. As well as interaction with other teachers and learners through teams or by using a secure app such as .

    Tablets also promote learner autonomy. They are easy to use, allowing us to take a step back and let our students work at their own pace, being on stand-by as a facilitator when students require help or a little push in the right direction.

    3. Promoting creativity, communication and inclusion

    Nearly all tablets have a webcam and voice recorder, which means that learner-generated content can be created easily - even without dedicated software.

    You can have your students make their own vlogs (video diaries), ebooks, comics, cartoons and movie trailers. All you need to do is to install apps such as or from Duck Duck Moose. While these apps have been created for 'fluent-speaker' classrooms, they can easily be adapted to an ELT context.

    Tablets also promote communication. This can help improve students' L2 oral skills at any level, when the teacher is there to support and guide them.

    One of the greatest advantages of a tablet as opposed to a computer is that anyone can use one and they are much more portable.

    For students with special educational needs, tablets can be an essential learning tool and they can also be used by students with low-level motor skills, such as very young learners. Similarly, tablets can work really well with multi-level classes, as they allow you to offer differentiated materials, activities and support where necessary.

    4. Enabling online assessment

    Tablets can also facilitate interactive online exams or help measure progress. Tests such as 'English Benchmark - Young Learners' are designed with primary learners in mind, to be taken anytime, anywhere.Its game-like format engages students and takes the fear out of being assessed. It also provides instant feedback to the teacher with informative reports and advice for future study.

    5. Building relationships with caregivers

    Finally, as with any online content, tablets allow you to connect with our learners outside the classroom. You can quickly send links to classwork and feedback to the children's caregivers, fostering a positive relationship and a greater interest in their child's progress and learning.

    Tips for using tablets in class

    Before implementing the use of tablets in your classroom, there are some things you should consider. Here are some useful tips that will help you gain the maximum benefit from tablets.

    Usability:

    • Decide what you are going to use the tablets for and when. Are you going to allow students to use the tablets for all parts of the lesson or only for specific activities? This may depend on the number of tablets you have available.
    • Use technology to improve an activity or design new activities that would not be possible without the tech, rather than using it to carry on as normal. Think about when a tablet will help learners do something they wouldn't be able to do without one, e.g., make a video or create and share a piece of writing with the whole class.
    • Think about using tablets for creation rather than consumption. Your students can (and probably do) spend a fair amount of time consuming videos in their free time. Whether they do this in English or not is another story, but in the classroom, students should use the language as much as possible (see the next point).
    • Use the tablets for collaborative tasks that require social interaction and communication. It's unlikely that you will have one tablet per student. Make the most of this limitation by having students work in pairs or small groups. Students can use their own devices individually outside the classroom.
    • Try to incorporate tablets into regular classroom activities and interactions. Avoid making them a "reward" or just for "games". Even if games are part of your planned tablet usage, make it clear that students are playing them in order to learn English. Encourage students to think of the tablet as a tool to help them on their learning journey.

    General tips

    • Try out any apps or widgets before asking students to use them. If necessary, make or find a step-by-step tutorial to help students use an app. There's nothing worse than having a class of twenty-five students all raising their hands at the same time because they don't know where to start.
    • Have clear rules and guidelines for tablet use. Educate students about using the equipment responsibly. Do this before you hand out tablets the first time.
    • Provide students and parents with a list of recommended apps to continue their home learning. Whether you have a class set of tablets or are using BYOD (Bring Your Own Device), many students will have access to a tablet or mobile phone at home, which they can use for further practice. Students will likely be motivated to continue playing games at home and may wish to show their parents and friends any content they've created in class.

    Practicalities

    • Consider the hardware and technical requirements. Do you need a Wi-Fi connection? How many devices will you have? Which apps and programs do you want to use?
    • Ensure the features and apps you plan to use suit the age group you're teaching. Do some research, and if possible, choose apps designed for educators, avoiding freebie apps that may contain advertising. Block any websites you think unsuitable and install a search engine with child-friendly filters.
    • Set the language of the devices to English. Even if your students are very young, they'll pick up useful language and will be more inclined to use English as they are using the tablet.
    • Decide where you will keep the tablets and how they will be maintained. How often and where will they be charged?
    • Think about how you can flexibly set up your classroom to incorporate collaborative tablet use. Move tables together to make group work easier. Create workstations or even have cushions or bean bags in a corner of the classroom.

    Using tablets to assess student progress with Benchmark

    With the right software, tablets can allow us to conduct formative assessments through immediate feedback and learning analytics.

    We have developed our own English-language test for children aged 6 to 13 in an app designed specifically for tablet use. This fun, game-like test is highly motivating and assesses all four skills in a relaxed environment, removing the stress of traditional exams. It also allows you to see where each learner needs more improvement, providing recommendations on what to teach next and suggested activities in selected app courseware.

    Find outmore information about the English Benchmarktest.

  • Two women in a pottery room talking over a laptop

    Cutting through corporate English: Clearer alternatives to business jargon

    By
    Reading time: 4 minutes

    The corporate world can often feel like an echo chamber of confusing phrases. Terms like "blue-sky thinking" and "tiger teams" might dominate conversation in boardrooms and email chains, but what do they actually mean in practice and are they the best way to communicate?

    This blog post simplifies workplace English by offering straightforward business English alternatives to common corporate jargon. These replacements will resonate with fluent English language speakers and ease communication with non-fluent English speakers who are vital contributors to the workplace. Plus, a clearer form of communication can help foster inclusivity, improve understanding and ultimately enhance productivity.

    What is corporate jargon?

    Corporate jargon refers to the very specialized vocabulary and language used within the business world, often characterized by buzzwords, acronyms, jargon and phrases that are usually unknown to outsiders.

    Why should we avoid professional jargon?

    Jargon often acts as a barrier to clear communication, creating an environment where messages are misunderstood or misinterpreted. This misunderstanding can lead to inefficiencies, errors and frustrations among team members, particularly those who may not be fluent English speakers or are new to the corporate environment.

    Furthermore, overusing complex language can unintentionally exclude or push away parts of the workforce, undermining efforts to build an inclusive and collaborative team culture. In essence, simplifying language and avoiding unnecessary jargon can make available information more accessible to a wider audience and ensure that all team members have the necessary information to contribute effectively to their roles.

    For example, let's look at "think outside the box." It means to think in new ways, but it's said so much that it doesn't really grab attention anymore. A better way to say this might be "think creatively" or "come up with new ideas." Also, the word "synergize" really just means to work well together for better results. Saying "work together effectively" is much clearer and easier for everyone to understand, no matter if they're used to business terms or not. Using simple words helps everyone get the idea faster, making the workplace more welcoming and efficient.

    The difference between English jargon and slang

    Jargon functions as a shorthand among professionals, representing complex concepts among those in the know. Slang is less formal than jargon, often coming from cultural or societal trends and used more in casual conversations.

    An example of jargon vs slang

    An example of jargon and slang could be comparing "low-hanging fruit" to "no-brainer." "Low-hanging fruit" is a piece of jargon that refers to tasks, projects or targets that are easily achievable and do not require much effort.

    On the other hand, "no-brainer" is slang that implies something is an obvious or easy decision, often used in more informal settings. While both terms convey the idea of simplicity and ease, "low-hanging fruit" is more likely to be used in strategic meetings or project planning sessions, whereas "no-brainer" might be used in informal discussions or brainstorming sessions.

    Examples of jargon and their plain English alternatives

    Blue-sky thinking

    Avoid saying, "We need some blue-sky thinking." Instead, use,"Approach this problem with unlimited creativity."

    Helicopter view

    Avoid saying,"Give me a helicopter view of the situation." Instead, use,"Provide a broad overview of the situation."

    Get all your ducks in a row

    Avoid saying, "Before the busy season, get all your ducks in a row." Instead, use,"Ensure you're well-organized before the busy period begins."

    Thinking outside the box

    Avoid saying, "This client expects us to think outside the box." Instead, use,"The client expects unique and unconventional ideas from us."

    IGUs (Income Generating Units)

    Avoid saying,"Our goal is to increase our IGUs this quarter." Instead, use,"Our goal is to increase our student enrolments this quarter."

    Run it up the flagpole

    Avoid saying,"That's a great idea. Run it up the flagpole." Instead, use,"That's a great idea. Share it with the team for their input."

    Swim lanes

    Avoid saying, "To understand your tasks, refer to the swim lanes." Instead, use,"Refer to the job responsibility diagram to understand your tasks."

    Bleeding edge

    Avoid saying, "This new software is bleeding edge." Instead, use,"This new software represents the latest in research and technological innovation."

    Tiger team

    Avoid saying,"We'll need a tiger team to tackle this project." Instead, use,"We'll assemble a specialized task force for this project."

    While some professionals may use jargon to appear more knowledgeable, the truth is that simplicity is key. Clear and straightforward language not only levels the playing field for everyone but also cuts through possible misunderstandings.

    The case for plain business English

    In today's global business environment, where interactions occur across diverse linguistic backgrounds and languages, it's paramount to ensure that our words are as clear and simple as possible. By favoring plain English vocabulary over opaque jargon, we promote an inclusive and efficient workplace where every member, fluent or not, understands and contributes to their fullest potential.

    Continue to seek clarity in your communications. Remember that the true mark of expertise is not using complex language but making complex concepts understandable for everyone. Keep challenging yourself to simplify your language without diluting the meaning of your message. Remember, whether you're a seasoned professional or a new recruit, clear communication will always be your strongest asset.

    If you or your team are looking to improve their business English skills, check out our business English courses and blog posts for up-to-date tips.