Making the case for English language training and assessment in your organization

Samantha Ball
Two business men looking at a laptop
Reading time: 4 minutes

You’ve done your research and you know that a greater focus on language skills could help you and your organization reach your goals faster and more effectively. The next stage? Getting buy-in from your key stakeholders.

Securing budgets and implementing new initiatives is a real challenge for HR professionals. That’s why building a strong business case is essential. Reliable language testing tools can accurately measure a candidate's ability to use a language in real-life contexts. Assessing language proficiency is crucial for tracking employee fluency levels and ensuring effective communication within the organization.

Making the case for English language training and assessment in your organization
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree app can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

Your essential business case template

Designed to support busy HR professionals, our free business case template helps you build a compelling case for language training and assessment, whilst saving you time.

Key features and benefits

  • Time-saving: Spend less time crafting your business case from scratch.

  • Data-driven: Guides you with examples and more to help you find robust data to back up your claims and arguments.

  • Persuasive: Present a compelling argument that resonates with decision-makers.

  • Customizable: Easily tailor the template to suit your organization’s specific needs and objectives, which can be used for language training or assessment or both, and includes branding guidance.

  • Comprehensive: Cover all necessary aspects of a comprehensive, bespoke language training and language assessments business case, including potential return on investment (ROI), employee engagement, and talent retention, and ensure nothing is overlooked.

  • User-friendly: Easy to navigate with clear instructions, enabling you to create a professional-looking document efficiently.

How the template can help your stakeholder buy-in

Identifying business needs

The first step in using the template is identifying your organization’s specific language training needs. This could include improving customer service, enhancing internal communication, or supporting international business expansion.

Additionally, it is crucial to consider the unique needs of English language learners to ensure that training programs are inclusive and effective.

Calculating ROI

Our template provides a framework for calculating the ROI of language training programs. Whether it’s through improved customer satisfaction, increased revenue, or enhanced employee engagement, you’ll be able to quantify the benefits in financial terms.

Securing budget approval

Once you’ve identified the business needs and calculated the potential ROI, the next step is to secure budget approval. The template includes sections to outline the costs involved and the expected benefits, making it easier for you to present a well-rounded argument.

The benefits of language training and assessment

To illustrate the impact of language training, consider the following benefits:

  • Improved customer satisfaction: Companies that invest in language training often see higher customer satisfaction scores due to better communication with clients.

  • Increased revenue: Enhanced language skills can open up new markets and opportunities, driving revenue growth.

  • Enhanced employee engagement: Employees who receive language training feel more valued and engaged, leading to higher retention rates.

  • Stronger teamwork: Language training fosters collaboration among diverse teams by bridging communication gaps, leading to improved teamwork and a more inclusive workplace culture.

  • Competitive advantage: Businesses with a multilingual workforce can differentiate themselves in the market, attracting a broader client base and establishing stronger relationships globally.

  • Adaptability and agility: In a constantly changing business environment, employees equipped with language skills can more easily adapt to shifts in market demands, facilitating agile responses to new opportunities or challenges.

Ready to make a difference in your organization?

Building a business case for language training and language assessment doesn’t have to be a daunting task. With our template, you can create a compelling business case that demonstrates the tangible benefits of language training and assessment for your organization.

More blogs from app

  • A suitcase with flag stickers on sat on a map of the world

    How do English phrases travel across countries?

    By David Crystal

    All living languages change. It’s a fact of life that some people find uncomfortable, but that no one can prevent. The only languages that don’t change are dead ones.

    How does change happen? The chief way is through mutual influence, when languages – which means people – come into contact with each other. An immediate effect is that words and phrases begin to be exchanged.

    Origins of English

    The history of English shows this taking place from the very beginning. When the Germanic tribes first arrived in Britain, bringing with them the dialects that would become English, their vocabulary already contained words and phrases borrowed from Latin, a consequence of the interaction with the soldiers of the Roman Empire.

    Today we think of such words as 'butter', 'cup', 'kitchen', 'mile', and 'street' as true English words, but they are all Latin in origin ('butyrum', 'cuppa', 'coquina', 'mille', 'strata'), taken into Germanic while the tribes were still on the European mainland.

    The process continued over the centuries. An everyday word like 'take' reminds us of the Viking invasions, for this came from Old Norse 'tacan'. So did 'knife' (from 'knifr'). Even basic grammatical items were affected: 'they', 'them', and 'their' are all from Old Norse.

    When the French arrived, in the eleventh century, the borrowing became a flood, with thousands of French words expanding the vocabulary to an unprecedented size, in such domains as law, religion, politics, food, and the arts – 'duke', 'abbot', 'war', 'peace', 'pork' and 'beauty'. During the Renaissance, Latin added tens of thousands more.

    In all cases, the words traveled because cultural contact – in its broadest sense – made them do so.

    The history of contact

    This history of contact is one of the reasons that English has so many near-synonyms: we can 'ask' (from Old English), 'question' (from French), and 'interrogate' (from Latin). We can talk about a 'fire', 'flame', and 'conflagration'; 'kingly', 'royal', and 'regal'. But although French and Latin are the dominant voices, they are put in the shade by the accumulated impact of the many languages that English has since encountered as its speakers moved around the globe, especially in the days of the British Empire.

    Today, a search through the files of any major dictionary shows the presence of hundreds of languages, from 'aardvark' (Afrikaans) to 'zygote' (Greek).

    It’s been estimated that around 80 percent of present-day English vocabulary comes from languages other than the original Anglo-Saxon Germanic. English seems to always be a vacuum cleaner of a language, sucking in words from whichever culture it was in contact with. The process continues. In recent years, dictionary writers have been considering such new borrowings of words from other languages.

    But not everything in language change is due to borrowing. When we look at recent lists of updates in the dictionary world, we find hundreds of phrasal expressions, such as 'solar farm', 'travel card', 'skill set', 'cold caller', 'air punch', and 'set menu'.

    Blends of existing words form an increasingly large component of modern vocabulary, such as 'glamping' (glamorous + camping) and 'Pokemon' (pocket + monster), as do internet abbreviations, such as 'GTG' (got to go) and 'BRB' (be right back).

    And it’s here that we see the most noticeable phenomenon of the last few decades: the impact of English on other languages. The traveling is now going in both directions.

    Over a decade ago, Manfred Görlach published his Dictionary of European Anglicisms, showing English to be "the world’s biggest lexical exporter”. The book lists hundreds of words and phrases that have entered the languages of Europe. A small selection from letter 'A' shows 'ace' (from tennis), 'aerobics', 'aftershave', and 'aqualung', as well as phrases such as 'acid house' and 'air bag'.

    The factors are exactly the same as those that brought foreign words into English in the first place, such as business, culture, medicine, sport, the arts, popular music, science and technology. The difference is that these expressions come from all over the English-speaking world, with American English the primary supplier, thanks chiefly to its presence in the media.

    The impact of media

    It is the media that provides the main answer to the question “How?”. In the old days, face-to-face contact caused expressions to be shared, and it would take time for words to travel – a generation before a word would become widely used. Today, the use of English in film, television, and especially the internet allows 'word travel' to take place at a faster rate than ever before.

    A new word or phrase invented today can be around the globe by tomorrow, and if it appeals it will spread on social media and become part of daily use in no time at all. Even an everyday phrase can receive a new lease of life in this way.

    Many countries try to resist the borrowing process, thinking that an uncontrolled influx of English expressions will destroy their language.

    The evidence from the history of English shows that this does not happen. Because of its global spread, English has borrowed more words than any other language – and has this caused its destruction? On the contrary, in terms of numbers of users, English is the most successful language the world has ever seen.

    Borrowing does change the character of a language, and this too is something that causes concern. But again, I ask: is this inevitably a bad thing? Shakespeare would have been unable to write his characters in such an effective way without all those borrowings from French and Latin.

    Much of his linguistic playfulness and creativity relies on how everyday words are contrasted with their scholarly or aristocratic counterparts. In Love’s Labour’s Lost, Don Armado gives Costard a coin as a tip, calling it a "remuneration".

    Costard has no idea what the word means, but when he looks at his coin he realizes he’s been given a tiny amount. “Oh, that’s the Latin word for three farthings”, he reflects. “I will never buy and sell out of this word”. It always gets a laugh from an audience.

    Today's challenges

    Keeping up-to-date with language change is probably the greatest challenge facing foreign language learners because there is so much of it.

    Textbooks and teachers face a daily risk of falling behind the times. But the risk can be reduced if we build an awareness of change into the way we present a language. And understanding the natural processes that underlie linguistic change is the essential first step.