The art of goal setting

Ken Beatty
A business woman looking and pointing at a wall full of post it notes

Reading time: 4 minutes

Dr. Ken Beatty defines goals and explains why we should think of them as doors to open rather than fixed targets.

Goals as doors

My eldest son, Nathan, failed to achieve the biggest goal of his life: becoming a garbage truck driver. It's hardly surprising - he was only four years old at the time. His ambition likely dissolved once he realized that garbage trucks sometimes smell bad. Before then, he'd mostly observed them from the safety of our apartment window.

As is the case with most people, his goals have changed. Completing his degree in international economics, hoping to work in technology startups until he forms one himself. Or maybe not. Goals evolve.

Researchers and teachers have known for decades that goals are vitally important motivations in general education and language learning. After examining 800+ studies, Hattie (2009) identified goals as among the most powerful instructional interventions for improving student success.

The basic message is that goals are good. However, other researchers (Rowe, Mazzotti, Ingram, & Lee, 2017) suggest that teachers have trouble embedding them in lessons.

Part of the problem might be in finding a way to visualize goals. Goals are often pictured as archery targets or soccer nets, but a more useful metaphor is a door. When we have a goal, we may not fully understand it until we enter into the goal, as if it were a room, inevitably finding choices of other doors leading off in other directions.

Understanding where goals come from

Before we start to set goals for our students, it's important that we have a degree of self-awareness and understand where our own attitudes and ideas come from.

As teachers, we tend to resemble the people who inspired us most. Our own teachers, good and bad, shape our attitudes toward teaching and language-learning goals.

Who was your favorite teacher? In my case, my all-time favorite teacher was Mr. Chiga, who, in 1970, taught me Grade 7 and was about to retire. He was a Renaissance man. Short and tough with fingers like cigars, he would occasionally lead us from the playground up two flights of stairs to our classroom… walking on his hands. Yet these same hands were delicate enough for his hobby of making violins, a fact I only learned later, because, unlike me, Mr. Chiga was modest.

Mr. Chiga loved literature and taught us Greek and Roman history with a sense of joy that has never left me. One would think that his educational goals would be a perfect foundation for my own. Perhaps. But a quick check on the timeline shows that if he was about to retire in 1970, he was probably born in 1905 and likely graduated from teachers' college around 1925.

It's ironic that although my Ph.D. is in the area of computer-assisted language learning, my favorite teacher began his career two years before the invention of the television, and, moreover, all his teachers would have been born in the 1800s.

It's a long story to make a short point: as teachers, we need to reflect on where our teaching and learning goals come from and question them. We also need to avoid those things that our least favorite teachers did.

Setting goals

Are the goals we set for our students sometimes too low? Undoubtedly.

As a Grade 11 student, my only ambition in life was to take a two-year photo technician course. My counselor discouraged me, saying I wasn't academic enough and suggested a job at the wood mill instead. In a sense, he closed a door.

I switched schools where another favorite teacher, Mr. Ferguson, patiently kept me after school for six weeks, teaching me how to write essays and, by extension, how to think. He dangled the motivation of a university education before me and set me on my path there. And that was a door opened.

So what's the lesson here? More than just knowing where goals come from, we also need to be aware of the power of goal setting and how it can drastically alter a particular student's life trajectory.

Closing doors, rather than opening them, often stunts growth and limits possibilities. It can even lead to students forming life-long assumptions about themselves that just aren't true - "I'm no good at math," "I'm not cut out for independent travel", etc. Opening doors, however, can bring our students entirely new perspectives on life.

Expecting goals to change

When it comes to changing goals, there are a number of factors to take into account, including forming a better sense of self. We might start off with many ambitions but we measure ourselves against the realities of our skill sets and modify our goals.

For example, a student who experiences a lot of success in learning English is more likely to consider careers that require it. Teachers, too, are more likely to offer direction: "You write very well. Have you considered a career in journalism?"

Today, countless jobs require a second language or provide better promotion opportunities for students who speak two or more languages. Yet, students oriented toward employment opportunities may have difficulty understanding the long-term advantages of learning a second language if specific jobs are not on their radar.

This leads to two questions:

  • What goals should we help students set for themselves?
  • And how should teachers suggest them?

Many goals are based on the educational standards that govern our profession. The Global Scale of English (GSE), in particular, is helpful to both textbook writers and teachers in identifying language goals and provides teachers with detailed steps to achieve them.

But beyond such standards are those two magic ingredients that teachers share with language learners: joy and motivation.

Teachers spread joy in learning by example, making language learning engaging and pleasurable. Teachers also motivate students by helping them identify personal goals, giving them reasons why language proficiency is not just worthwhile in general but is perhaps one key to future success.

It might even lead to a job driving a garbage truck.

References

Hattie, J. A. (2009).Visible Learning: A Synthesis Of Over 800 Meta-Analyses Relating To Achievement.New York: Routledge

Rowe, D.A, Mazzotti, V.L., Ingram, A., & Lee, S. (2017). Effects of Goal-Setting Instruction on Academic Engagement for Students At Risk.Career Development and Transition for Exceptional Individuals.40(1) 25–35.

More blogs from app

  • A suitcase with flag stickers on sat on a map of the world

    How do English phrases travel across countries?

    By David Crystal

    All living languages change. It’s a fact of life that some people find uncomfortable, but that no one can prevent. The only languages that don’t change are dead ones.

    How does change happen? The chief way is through mutual influence, when languages – which means people – come into contact with each other. An immediate effect is that words and phrases begin to be exchanged.

    Origins of English

    The history of English shows this taking place from the very beginning. When the Germanic tribes first arrived in Britain, bringing with them the dialects that would become English, their vocabulary already contained words and phrases borrowed from Latin, a consequence of the interaction with the soldiers of the Roman Empire.

    Today we think of such words as 'butter', 'cup', 'kitchen', 'mile', and 'street' as true English words, but they are all Latin in origin ('butyrum', 'cuppa', 'coquina', 'mille', 'strata'), taken into Germanic while the tribes were still on the European mainland.

    The process continued over the centuries. An everyday word like 'take' reminds us of the Viking invasions, for this came from Old Norse 'tacan'. So did 'knife' (from 'knifr'). Even basic grammatical items were affected: 'they', 'them', and 'their' are all from Old Norse.

    When the French arrived, in the eleventh century, the borrowing became a flood, with thousands of French words expanding the vocabulary to an unprecedented size, in such domains as law, religion, politics, food, and the arts – 'duke', 'abbot', 'war', 'peace', 'pork' and 'beauty'. During the Renaissance, Latin added tens of thousands more.

    In all cases, the words traveled because cultural contact – in its broadest sense – made them do so.

    The history of contact

    This history of contact is one of the reasons that English has so many near-synonyms: we can 'ask' (from Old English), 'question' (from French), and 'interrogate' (from Latin). We can talk about a 'fire', 'flame', and 'conflagration'; 'kingly', 'royal', and 'regal'. But although French and Latin are the dominant voices, they are put in the shade by the accumulated impact of the many languages that English has since encountered as its speakers moved around the globe, especially in the days of the British Empire.

    Today, a search through the files of any major dictionary shows the presence of hundreds of languages, from 'aardvark' (Afrikaans) to 'zygote' (Greek).

    It’s been estimated that around 80 percent of present-day English vocabulary comes from languages other than the original Anglo-Saxon Germanic. English seems to always be a vacuum cleaner of a language, sucking in words from whichever culture it was in contact with. The process continues. In recent years, dictionary writers have been considering such new borrowings of words from other languages.

    But not everything in language change is due to borrowing. When we look at recent lists of updates in the dictionary world, we find hundreds of phrasal expressions, such as 'solar farm', 'travel card', 'skill set', 'cold caller', 'air punch', and 'set menu'.

    Blends of existing words form an increasingly large component of modern vocabulary, such as 'glamping' (glamorous + camping) and 'Pokemon' (pocket + monster), as do internet abbreviations, such as 'GTG' (got to go) and 'BRB' (be right back).

    And it’s here that we see the most noticeable phenomenon of the last few decades: the impact of English on other languages. The traveling is now going in both directions.

    Over a decade ago, Manfred Görlach published his Dictionary of European Anglicisms, showing English to be "the world’s biggest lexical exporter”. The book lists hundreds of words and phrases that have entered the languages of Europe. A small selection from letter 'A' shows 'ace' (from tennis), 'aerobics', 'aftershave', and 'aqualung', as well as phrases such as 'acid house' and 'air bag'.

    The factors are exactly the same as those that brought foreign words into English in the first place, such as business, culture, medicine, sport, the arts, popular music, science and technology. The difference is that these expressions come from all over the English-speaking world, with American English the primary supplier, thanks chiefly to its presence in the media.

    The impact of media

    It is the media that provides the main answer to the question “How?”. In the old days, face-to-face contact caused expressions to be shared, and it would take time for words to travel – a generation before a word would become widely used. Today, the use of English in film, television, and especially the internet allows 'word travel' to take place at a faster rate than ever before.

    A new word or phrase invented today can be around the globe by tomorrow, and if it appeals it will spread on social media and become part of daily use in no time at all. Even an everyday phrase can receive a new lease of life in this way.

    Many countries try to resist the borrowing process, thinking that an uncontrolled influx of English expressions will destroy their language.

    The evidence from the history of English shows that this does not happen. Because of its global spread, English has borrowed more words than any other language – and has this caused its destruction? On the contrary, in terms of numbers of users, English is the most successful language the world has ever seen.

    Borrowing does change the character of a language, and this too is something that causes concern. But again, I ask: is this inevitably a bad thing? Shakespeare would have been unable to write his characters in such an effective way without all those borrowings from French and Latin.

    Much of his linguistic playfulness and creativity relies on how everyday words are contrasted with their scholarly or aristocratic counterparts. In Love’s Labour’s Lost, Don Armado gives Costard a coin as a tip, calling it a "remuneration".

    Costard has no idea what the word means, but when he looks at his coin he realizes he’s been given a tiny amount. “Oh, that’s the Latin word for three farthings”, he reflects. “I will never buy and sell out of this word”. It always gets a laugh from an audience.

    Today's challenges

    Keeping up-to-date with language change is probably the greatest challenge facing foreign language learners because there is so much of it.

    Textbooks and teachers face a daily risk of falling behind the times. But the risk can be reduced if we build an awareness of change into the way we present a language. And understanding the natural processes that underlie linguistic change is the essential first step.