Travelling to an English-speaking country? 6 simple things you need to know

A woman with a backpack stood in a airport looking at one of the many boards
Reading time: 2 minutes

Regardless of where you’re travelling, it‘s definitely worth learning some basic English, and you won’t be alone: (20% of the world). Of course, if you’re visiting an English-speaking country like the United Kingdom, the United States, Canada, Australia or New Zealand, it’s especially useful to brush up on your English.

Here are six simple things you need to know when travelling to English-speaking countries:

Travel tips for English speaking countries
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree app can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

Be polite

It sounds obvious, but remembering to say ‘please’ and ‘thank you’ will help in most travel situations. British people are famously fond of their manners, so if you’re visiting the UK, it’s particularly important to make sure you “queue” behind everyone else.

Learn the currency

There are many ways to ask the price of something, but your wallet won’t be grateful if you don’t understand the reply. Take time to understand the slang words for money in the countries you’re visiting. For example, a $1 coin in Canada is referred to as a ‘loonie’, and in the U.S., a five-cent coin is almost always called a ‘nickel’.

Don’t rely on your smartphone for directions

Even if you have a smartphone, it’s easy to get lost in a foreign place. Local people will often know the quickest and cheapest routes to places and may even have some good sightseeing suggestions that you won’t find in a guidebook. If you don’t understand what they’re saying, don’t be embarrassed to ask them to speak slowly or repeat themselves.

Introduce yourself

If you like meeting new people while traveling, it’s important to know how to speak to them. You may have been taught that ‘How do you do?’ is a polite way to introduce yourself. In reality, most English speakers don’t use this phrase very often as it’s seen as old-fashioned and overly formal. It’s much better to say ‘pleased to meet you’ or ‘good to meet you’ when you’re meeting someone for the first time.

Even if you’re traveling to a non-English speaking country, having some knowledge of English is always useful. International airports, for example, almost always display their signage in English alongside the local language(s).

Don’t be afraid to ask about customs or etiquette

If you’re unsure about the proper etiquette in a given situation, don’t hesitate to ask. Locals will appreciate your effort and are usually happy to explain what’s appropriate. This can help you avoid any unintentional faux pas and make your interactions more pleasant and respectful. Even if its for simple things like, 'Where do I order at the bar?' or 'Where should I leave my wet umbrella?' are perfectly fine to ask.

Observe and adapt

When in a new environment, observing what others around you are doing can provide valuable clues about local etiquette and expected behavior. Whether it’s how people order food, navigate public transportation, or interact in social settings, taking cues from locals can help you blend in and avoid misunderstandings.

For example, if you see everyone standing on a certain side of public transport, there's probably a good reason for that which you can follow and blend in.

Equip yourself for a rewarding travel experience

By equipping yourself with these simple yet effective tips, you’ll not only navigate your travels more smoothly but also enrich your overall experience. Remember, the effort you put into learning and practicing English will be met with appreciation and open doors to new opportunities and friendships. Safe travels.

More blogs from app

  • A suitcase with flag stickers on sat on a map of the world

    How do English phrases travel across countries?

    By David Crystal

    All living languages change. It’s a fact of life that some people find uncomfortable, but that no one can prevent. The only languages that don’t change are dead ones.

    How does change happen? The chief way is through mutual influence, when languages – which means people – come into contact with each other. An immediate effect is that words and phrases begin to be exchanged.

    Origins of English

    The history of English shows this taking place from the very beginning. When the Germanic tribes first arrived in Britain, bringing with them the dialects that would become English, their vocabulary already contained words and phrases borrowed from Latin, a consequence of the interaction with the soldiers of the Roman Empire.

    Today we think of such words as 'butter', 'cup', 'kitchen', 'mile', and 'street' as true English words, but they are all Latin in origin ('butyrum', 'cuppa', 'coquina', 'mille', 'strata'), taken into Germanic while the tribes were still on the European mainland.

    The process continued over the centuries. An everyday word like 'take' reminds us of the Viking invasions, for this came from Old Norse 'tacan'. So did 'knife' (from 'knifr'). Even basic grammatical items were affected: 'they', 'them', and 'their' are all from Old Norse.

    When the French arrived, in the eleventh century, the borrowing became a flood, with thousands of French words expanding the vocabulary to an unprecedented size, in such domains as law, religion, politics, food, and the arts – 'duke', 'abbot', 'war', 'peace', 'pork' and 'beauty'. During the Renaissance, Latin added tens of thousands more.

    In all cases, the words traveled because cultural contact – in its broadest sense – made them do so.

    The history of contact

    This history of contact is one of the reasons that English has so many near-synonyms: we can 'ask' (from Old English), 'question' (from French), and 'interrogate' (from Latin). We can talk about a 'fire', 'flame', and 'conflagration'; 'kingly', 'royal', and 'regal'. But although French and Latin are the dominant voices, they are put in the shade by the accumulated impact of the many languages that English has since encountered as its speakers moved around the globe, especially in the days of the British Empire.

    Today, a search through the files of any major dictionary shows the presence of hundreds of languages, from 'aardvark' (Afrikaans) to 'zygote' (Greek).

    It’s been estimated that around 80 percent of present-day English vocabulary comes from languages other than the original Anglo-Saxon Germanic. English seems to always be a vacuum cleaner of a language, sucking in words from whichever culture it was in contact with. The process continues. In recent years, dictionary writers have been considering such new borrowings of words from other languages.

    But not everything in language change is due to borrowing. When we look at recent lists of updates in the dictionary world, we find hundreds of phrasal expressions, such as 'solar farm', 'travel card', 'skill set', 'cold caller', 'air punch', and 'set menu'.

    Blends of existing words form an increasingly large component of modern vocabulary, such as 'glamping' (glamorous + camping) and 'Pokemon' (pocket + monster), as do internet abbreviations, such as 'GTG' (got to go) and 'BRB' (be right back).

    And it’s here that we see the most noticeable phenomenon of the last few decades: the impact of English on other languages. The traveling is now going in both directions.

    Over a decade ago, Manfred Görlach published his Dictionary of European Anglicisms, showing English to be "the world’s biggest lexical exporter”. The book lists hundreds of words and phrases that have entered the languages of Europe. A small selection from letter 'A' shows 'ace' (from tennis), 'aerobics', 'aftershave', and 'aqualung', as well as phrases such as 'acid house' and 'air bag'.

    The factors are exactly the same as those that brought foreign words into English in the first place, such as business, culture, medicine, sport, the arts, popular music, science and technology. The difference is that these expressions come from all over the English-speaking world, with American English the primary supplier, thanks chiefly to its presence in the media.

    The impact of media

    It is the media that provides the main answer to the question “How?”. In the old days, face-to-face contact caused expressions to be shared, and it would take time for words to travel – a generation before a word would become widely used. Today, the use of English in film, television, and especially the internet allows 'word travel' to take place at a faster rate than ever before.

    A new word or phrase invented today can be around the globe by tomorrow, and if it appeals it will spread on social media and become part of daily use in no time at all. Even an everyday phrase can receive a new lease of life in this way.

    Many countries try to resist the borrowing process, thinking that an uncontrolled influx of English expressions will destroy their language.

    The evidence from the history of English shows that this does not happen. Because of its global spread, English has borrowed more words than any other language – and has this caused its destruction? On the contrary, in terms of numbers of users, English is the most successful language the world has ever seen.

    Borrowing does change the character of a language, and this too is something that causes concern. But again, I ask: is this inevitably a bad thing? Shakespeare would have been unable to write his characters in such an effective way without all those borrowings from French and Latin.

    Much of his linguistic playfulness and creativity relies on how everyday words are contrasted with their scholarly or aristocratic counterparts. In Love’s Labour’s Lost, Don Armado gives Costard a coin as a tip, calling it a "remuneration".

    Costard has no idea what the word means, but when he looks at his coin he realizes he’s been given a tiny amount. “Oh, that’s the Latin word for three farthings”, he reflects. “I will never buy and sell out of this word”. It always gets a laugh from an audience.

    Today's challenges

    Keeping up-to-date with language change is probably the greatest challenge facing foreign language learners because there is so much of it.

    Textbooks and teachers face a daily risk of falling behind the times. But the risk can be reduced if we build an awareness of change into the way we present a language. And understanding the natural processes that underlie linguistic change is the essential first step.