English food names explained: A culinary journey through language

Three young people sat outside eating pizza and smiling

Food is not just a means of nutrition; it can be a vibrant part of a culture's identity. English cuisine, influenced by its history, boasts a range of interesting and sometimes puzzling food names (some even puzzling fluent English speakers).Let's explore the stories behind some of the most well-known English food names.

English food names explained
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree app can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

Bangers and Mash

Let's start with this classic British dish loved and known by many.

The term "bangers" refers to sausages, which earnt its name during World War II when rationing caused sausages to be cut with things like extra water (to go further).

The extra water made them pop and bang when cooked."Mash" refers to the creamy mashed potatoes that go with them.

Ploughman's Lunch

This traditional dish typically consists of a selection of cold ingredients, including cheese, cold meats, pickles, and bread.

The name originates from the idea that it was a meal enjoyed by ploughmen during their lunch break.

Bubble and Squeak

A dish made from leftover vegetables, usually leftovers from roast dinners. The name is said to come from the sound the vegetables make when they are fried—bubbling and squeaking in the pan.

Black Pudding

You might be thinking this is a nice dessert of sorts, but you'd be sorely surprised if it was served to you. Black pudding is a sausage made up of animal fat/blood and mixed with other things like oats and spices. This mix usually means its black in color.

It's a very old dish with a written record of it as far back as 800 BC, suspected to have come from the Romans.

Toad in the Hole

Despite its odd name, it is a lot nicer than it sounds. It consists of sausages baked in a large Yorkshire pudding.

The dish's name is thought to originate from the sausages poking through the batter, like toads peering out of a hole.

Scotch Egg

While you might think the name suggests a Scottish origin, the Scotch Egg is actually an English creation. It is a hard-boiled egg coated in sausage meat and breadcrumbs, deep-fried until golden brown.

The term "Scotch" here refers to the process of coating the egg.

Eton Mess

A dessert made with strawberries, whipped cream, and meringue. It’s thought that the dish was created at Eton College, a famous English school, when a pavlova dessert was accidentally dropped and mixed together.

The resulting mess became a beloved dessert and was aptly named Eton Mess.

Pork Scratchings

A popular pub snack, pork skin/rind is cooked to become a crunchy treat. They were originally made to make sure there was no part wasted of the pig.

The name's origin is up for debate, but it could be due to the rind that would have been scratched/scraped off.

English cuisine may have some peculiar dish names, but behind each one is a story, tradition, or nod to history. Some dishes have come about from hard times, needing to be resourceful and others have just been created by sheer chance or experimentation.

Exploring the names of food allows us to delve deeper into the country's cultural heritage and culinary traditions. Next time you encounter an unfamiliar English food name, remember there might be a story behind it.

Have a think about what food names from your country sound nothing like the dish, and why that name is used. You might find some surprising similarities.

More blogs from app

  • A suitcase with flag stickers on sat on a map of the world

    How do English phrases travel across countries?

    By David Crystal

    All living languages change. It’s a fact of life that some people find uncomfortable, but that no one can prevent. The only languages that don’t change are dead ones.

    How does change happen? The chief way is through mutual influence, when languages – which means people – come into contact with each other. An immediate effect is that words and phrases begin to be exchanged.

    Origins of English

    The history of English shows this taking place from the very beginning. When the Germanic tribes first arrived in Britain, bringing with them the dialects that would become English, their vocabulary already contained words and phrases borrowed from Latin, a consequence of the interaction with the soldiers of the Roman Empire.

    Today we think of such words as 'butter', 'cup', 'kitchen', 'mile', and 'street' as true English words, but they are all Latin in origin ('butyrum', 'cuppa', 'coquina', 'mille', 'strata'), taken into Germanic while the tribes were still on the European mainland.

    The process continued over the centuries. An everyday word like 'take' reminds us of the Viking invasions, for this came from Old Norse 'tacan'. So did 'knife' (from 'knifr'). Even basic grammatical items were affected: 'they', 'them', and 'their' are all from Old Norse.

    When the French arrived, in the eleventh century, the borrowing became a flood, with thousands of French words expanding the vocabulary to an unprecedented size, in such domains as law, religion, politics, food, and the arts – 'duke', 'abbot', 'war', 'peace', 'pork' and 'beauty'. During the Renaissance, Latin added tens of thousands more.

    In all cases, the words traveled because cultural contact – in its broadest sense – made them do so.

    The history of contact

    This history of contact is one of the reasons that English has so many near-synonyms: we can 'ask' (from Old English), 'question' (from French), and 'interrogate' (from Latin). We can talk about a 'fire', 'flame', and 'conflagration'; 'kingly', 'royal', and 'regal'. But although French and Latin are the dominant voices, they are put in the shade by the accumulated impact of the many languages that English has since encountered as its speakers moved around the globe, especially in the days of the British Empire.

    Today, a search through the files of any major dictionary shows the presence of hundreds of languages, from 'aardvark' (Afrikaans) to 'zygote' (Greek).

    It’s been estimated that around 80 percent of present-day English vocabulary comes from languages other than the original Anglo-Saxon Germanic. English seems to always be a vacuum cleaner of a language, sucking in words from whichever culture it was in contact with. The process continues. In recent years, dictionary writers have been considering such new borrowings of words from other languages.

    But not everything in language change is due to borrowing. When we look at recent lists of updates in the dictionary world, we find hundreds of phrasal expressions, such as 'solar farm', 'travel card', 'skill set', 'cold caller', 'air punch', and 'set menu'.

    Blends of existing words form an increasingly large component of modern vocabulary, such as 'glamping' (glamorous + camping) and 'Pokemon' (pocket + monster), as do internet abbreviations, such as 'GTG' (got to go) and 'BRB' (be right back).

    And it’s here that we see the most noticeable phenomenon of the last few decades: the impact of English on other languages. The traveling is now going in both directions.

    Over a decade ago, Manfred Görlach published his Dictionary of European Anglicisms, showing English to be "the world’s biggest lexical exporter”. The book lists hundreds of words and phrases that have entered the languages of Europe. A small selection from letter 'A' shows 'ace' (from tennis), 'aerobics', 'aftershave', and 'aqualung', as well as phrases such as 'acid house' and 'air bag'.

    The factors are exactly the same as those that brought foreign words into English in the first place, such as business, culture, medicine, sport, the arts, popular music, science and technology. The difference is that these expressions come from all over the English-speaking world, with American English the primary supplier, thanks chiefly to its presence in the media.

    The impact of media

    It is the media that provides the main answer to the question “How?”. In the old days, face-to-face contact caused expressions to be shared, and it would take time for words to travel – a generation before a word would become widely used. Today, the use of English in film, television, and especially the internet allows 'word travel' to take place at a faster rate than ever before.

    A new word or phrase invented today can be around the globe by tomorrow, and if it appeals it will spread on social media and become part of daily use in no time at all. Even an everyday phrase can receive a new lease of life in this way.

    Many countries try to resist the borrowing process, thinking that an uncontrolled influx of English expressions will destroy their language.

    The evidence from the history of English shows that this does not happen. Because of its global spread, English has borrowed more words than any other language – and has this caused its destruction? On the contrary, in terms of numbers of users, English is the most successful language the world has ever seen.

    Borrowing does change the character of a language, and this too is something that causes concern. But again, I ask: is this inevitably a bad thing? Shakespeare would have been unable to write his characters in such an effective way without all those borrowings from French and Latin.

    Much of his linguistic playfulness and creativity relies on how everyday words are contrasted with their scholarly or aristocratic counterparts. In Love’s Labour’s Lost, Don Armado gives Costard a coin as a tip, calling it a "remuneration".

    Costard has no idea what the word means, but when he looks at his coin he realizes he’s been given a tiny amount. “Oh, that’s the Latin word for three farthings”, he reflects. “I will never buy and sell out of this word”. It always gets a laugh from an audience.

    Today's challenges

    Keeping up-to-date with language change is probably the greatest challenge facing foreign language learners because there is so much of it.

    Textbooks and teachers face a daily risk of falling behind the times. But the risk can be reduced if we build an awareness of change into the way we present a language. And understanding the natural processes that underlie linguistic change is the essential first step.