Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He¡¯s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He¡¯s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English is?italicized.

1.?Footballer?and?football player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren¡¯t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.?I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô¡¯³Ù care less?and?I could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

¡°I could care less about who Harry Styles is dating right now.¡±

¡°Oh, I didn¡¯t know you were interested in tabloid news.¡±

¡°I¡¯m not! I just said I didn¡¯t care about it.¡±

¡°No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he¡¯s dating.¡±

¡°Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô¡¯³Ù care less. Happy?¡±

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there¡¯s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It¡¯s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster¡¯s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you¡¯ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.?Anticlockwise?and counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.?The prefixes?anti- and?counter- mean similar things.?Anti- means against, and?counter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.?Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.?Have?and take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.?In the U.S., people?take?showers and?take?naps, while in the U.K., people?have?showers and?have?naps. Another example of this is how Americans?take?a swim and Brits?have?a swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.?Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,?quite?is typically used as an intensifier, like the word?very.?In the U.K., it¡¯s normally used as a mitigator, like the word?somewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It¡¯s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.?How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call them?tracksuit bottoms?and Americans call them?sweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain??Brits might call this an?anorak?(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it a?windbreaker. Both variants also use?raincoat?for this article of clothing.

9.?Torch?and?flashlight

As an American, I¡¯ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.?What Brits are referring to when they use the word?torch?is a?flashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.?±·±ð±ð»å²Ô¡¯³Ù and don¡¯t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don¡¯t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô¡¯³Ù, however, is one that I don¡¯t think I¡¯ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô¡¯³Ù, when separated, becomes need not.

British English: ¡°You needn¡¯t come until Tuesday night.¡±

Americans would say the relatively simpler don¡¯t need to.

American English: ¡°You don¡¯t need to come until Tuesday night.¡±

Don¡¯t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y¡¯all (you all) and ain¡¯t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we¡¯re only scratching the surface here.?Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.?Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from ÃÛÌÒapp

  • A group of friends smiling

    How language learning can improve your life for the better

    By Samantha Ball
    Reading time: 7 minutes

    Language learning is more than just something you study¡ªit's a strategic move that integrates into every aspect of your life¡ªsocially, professionally and mentally. With English often being the common ground for global business, communicating effectively in this language has never been more important.
    In this post, we uncover the benefits of language proficiency, particularly in English, backed by relevant statistics and insights from ÃÛÌÒapp's recent?ground-breaking new research.

  •  A group of business people clapping their hands

    3 ways to boost employee retention with language learning

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Did you know? According to our research, employees who work for a company that provides English language training are more than?twice as likely?to say they are very satisfied at work, compared to those working in companies that do not.

    To retain top talent in an increasingly competitive marketplace, all evidence points to developing communication and language skills.

    Communication: the most in-demand business skill

    showed that communication skills including English language skills are the most in-demand power skills across the board. PwC¡¯s agrees: the top five predictors for employee turnover all had the same themes in common ¨C communication, empathy and listening skills.

    According to , a focus on developing employees¡¯ strengths (as opposed to focusing on fixing weaknesses) can lead to a 20-73% reduction in employee attrition. That¡¯s a startling statistic and one that has the potential to transform your business.

    So, the message is clear: by investing in your employees¡¯ existing communication and language strengths, you¡¯re helping them refine a comprehensive range of business power skills. In turn, this will make them feel more engaged and therefore far more likely to stay with you.

    3 ways to implement English training to retain top talent

    Let¡¯s explore three ways to implement an English language skills learning and development plan that underpins communication skills, refines business soft skills and makes your employees want to stay.

    1. Find out what training employees want

    To tailor a culture of learning that supports the development of your employees¡¯ language and communication skills, you¡¯ll find it helpful to get their input first. Survey and interview your team to better understand current barriers to language-specific learning, skills gaps, preferred learning styles and current frustrations.

    For example, is it speaking, listening or reading English that they currently struggle with the most? The better you understand your employees¡¯ needs, the more consulted and engaged with the process they¡¯ll feel.

    2. Reward those who commit to language learning

    In 2023, Forbes outlined , and perhaps unsurprisingly, reward featured strongly. Your performance management system should include a structure that acknowledges employees who are committing to achieving their objectives and developing their skills, and demonstrates the career trajectory that might be possible with improved communication and language skills.

    What that looks like will differ from organization to organization, but it¡¯s important that employees understand the potential opportunities that come with refining their language skills.

    3. Promote the link between language skills and career progression

    Your employees may not naturally make the link between developing language skills and career progression, so help them understand how better language skills can help them move forward in their role and how you will support them in this.

    When they see that language skills have been built into their development plans, they¡¯ll feel invested in staying with your organization and developing their skills with you.

    In a world where communication-based soft skills are more valuable than ever before, the ability to confidently converse in different languages within a business context is an impressive skill that¡¯s transferable to a multitude of other business soft skills, such as teamwork, leadership and problem-solving.

    Once they understand the full range of benefits that come with developing their language skills, they¡¯ll be grateful that you¡¯re committed to helping them do that and will be more likely to stay.

    Boost your workforce¡¯s English language skills and reap the business benefits

    It¡¯s clear that when employees feel that their communication skills are improving, they feel a sense of continued progression and engagement ¨C not only in their language abilities but also across a range of other business power skills.

    The key to retaining talent lies in increasing engagement, and since higher engagement rates are linked to , according to Gallup, there really is no better way to retain a happy workforce.

    Start building your team¡¯s English language skills

    Learn how Mondly by ÃÛÌÒapp can help you reinforce a culture of learning and retain top talent within your organization, with flexible English language learning solutions for your business.

    If you liked this blog post and want to learn more,?download the PDF report here.

    Find out more about how language training and assessment can drive your business forward by checking out our resources for HR professionals, including articles, whitepapers and research.

  • Office works stood in a cubicle and in a hallway talking

    Goal setting: A path to achieving team fluency

    By Samantha Ball

    Reading time: 5 minutes

    We know businesses that invest in skills development are more likely to retain top talent, and see many other benefits as well. Upskilling your team's English proficiency can have a transformative effect on the business, leading to new opportunities, growth, and a more engaged workforce. However, implementing a corporate language learning program can be challenging. Using traditional goal-setting frameworks can support you and your team on this journey. Here's how: