How to teach students to be global citizens

Jeanne Perrett
Children working together outdoors picking up litter
Reading time: 4.5 minutes

As teachers, we?all?want our?students to?work toward making the world a better place. Through focusing on?global citizenship,?this drive to change the world is something we can help foster every day in the classroom.?In this post, we’ll explore how.

What are global citizens?

?A global citizen is someone who knows that they are part of a worldwide community. They understand that there are people who have completely different lifestyles, appearances, cultures and routines but with whom we share common values and responsibilities. Global citizenship encourages tolerance and understanding, and learning about it helps children become open-minded adults.??

In a primary English classroom, helping students become aware of themselves as citizens of the world will introduce them to a global way of thinking. We can do this while also helping them become familiar with, and proficient in, English.??

How can we introduce the concept?

Before?students put themselves in a global context, they should get to know themselves as individuals. But they should also get to know themselves as people who?are part of?their immediate communities.??

In the classroom, this can be done by encouraging students to think about something personal, such as their likes and dislikes. We can then encourage students to look a little further: What kinds of homes do they see in their communities? What makes a house a home to them? What about people working in their communities — what important jobs do they do, and how do they make an impact??

For language teachers,?the idea is to?combine vocabulary and grammar structures with a slowly widening view of our world.?Simply by introducing the concept?that we are part of a worldwide community?can?take the children out of their own experiences and help them start to consider others.

Tips and activities

Social media makes it possible?for?teachers to contact each other across borders and to collaborate between their schools. Something simple, like organizing a class video call for students after lunchtime and encouraging students in different countries to discuss what they ate in English,?can?help learners become more globally aware.?

How can we teach students to be proactive?

Once students know something, they can progress to putting their knowledge into action. Teachers can foster this?by encouraging good habits –?a simple example is?how we?teach?very young?children to throw their litter in a bin. As they grow older, we can?‘unpack’ these habits. That is,?we can help?children?look deeper into why?they're so important.?Using the example of litter again,?this?could mean?making students aware about how their civic responsibility has a real environmental impact.?

Let’s look at how we can?go from knowing to doing, in simple stages, with a range of topics?that are common in the?language?classroom:?

Food

  • Ask students to think about what they like and dislike.?
  • Ask students to name foods that are good for us and what we should eat more of.?
  • Teach about school lunches in other countries.?
  • Teach about dishes eaten on special occasions around the world.?
  • Have?a?food festival?or ‘munch day’ where students make snacks from around the world.

Buildings

  • Ask students to talk about their own homes.?
  • Teach about types of homes in other countries.?
  • Discuss eco-architecture – such as solar panels, living walls, wind turbines on roofs, and local materials that might be used in building processes.??
  • Venture outside as a class to plant?potted?flowers and improve the school yard or make a container to collect rainwater for the school garden.?

Jobs

  • Teach about the jobs people do at school – such as cleaning, cooking, or driving.?
  • Think about jobs within?the community?and why they are necessary.?
  • Think about what skills each child and their parents have and how these skills are needed for different jobs.?
  • Have a skill-sharing day where?students?teach?each other?something new.??
  • Host?a?‘kids take over day’?where students?get to?do an important job?at?school (such as?cleaning the classrooms?or?serving lunch).?

Technology

  • Discuss the different types of technology used at home and school.?
  • Think about how to use this technology responsibly.??
  • Talk about different households?and find out?how and when?tablets, laptops and phones are used. For example, who is allowed to watch videos while eating??Who can read on their tablet in bed??
  • Make your own set of technology rules for the classroom and discuss why they’re important.?

Holidays

  • Ask students what they like to do on holiday.
  • Teach about how to stay safe at the ocean or in the countryside.
  • Talk about other countries students have travelled to or would like to travel to and learn about interesting landmarks in those countries.
  • Discuss eco-tourism efforts and why they are important.
  • Have a?‘Let’s go to?[name of a city or country)?day.’?Make posters about famous sights, learn some phrases of the language spoken there?and?have students?imagine?they?have gone abroad for the day.

Sharing the message?

The United Nations?has set out a collection of?17?global goals, called the??(SDGs), which aim to create a better future by 2030. They address issues like gender equality, hunger and poverty and can be an excellent resource for teachers to use in the classroom when discussing how global citizenship can help to improve our world. ?

Teachers can encourage students to spread the message about?SDGs in?various?ways. For example, students can:??

  • Give speeches?– at school or in the local community.?
  • Begin a fundraising?campaign.?
  • Write letters to politicians.

Teaching students to be global citizens may sound like a big task. However, through weaving these ideas through language lessons, teachers have the opportunity to plant an important seed in students. Because who knows, they may really grow up to change the world.?

About Rise and Shine

Rise and Shine?is a 7-level story-based primary course that combines language learning with global citizenship. It is built on the?Global Scale of English, which helps students to understand exactly what they are learning and why.

The course?inspires learners to become?confident explorers?– they learn English and aim to become responsible global citizens. The series is also designed for use in inclusive and mixed-ability classrooms and supports every learner to achieve and shine.

More blogs from 蜜桃app

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English is?italicized.

    1.?Footballer?and?football player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.?I 肠辞耻濒诲苍’迟 care less?and?I could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I 肠辞耻濒诲苍’迟 care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.?Anticlockwise?and counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.?The prefixes?anti- and?counter- mean similar things.?Anti- means against, and?counter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.?Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.?Have?and take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.?In the U.S., people?take?showers and?take?naps, while in the U.K., people?have?showers and?have?naps. Another example of this is how Americans?take?a swim and Brits?have?a swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.?Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,?quite?is typically used as an intensifier, like the word?very.?In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the word?somewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.?How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call them?tracksuit bottoms?and Americans call them?sweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain??Brits might call this an?anorak?(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it a?windbreaker. Both variants also use?raincoat?for this article of clothing.

    9.?Torch?and?flashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.?What Brits are referring to when they use the word?torch?is a?flashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.?狈别别诲苍’迟 and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. 狈别别诲苍’迟, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. 狈别别诲苍’迟, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.?Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.?Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes 蜜桃app’s Global Scale of English and the Faethm by 蜜桃app skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.