Versant by 蜜桃app English language test: Assessment tools for business

A woman sat in a call centre with a headset smiling

You may have heard about Versant by 蜜桃app, an English test you can take remotely. You may have also heard that companies often use it for interviewing job candidates.?

But what does the test assess? And is it the right English proficiency test for you - or your company?

In today's language learning blog post, we’ll cover everything you need to know about Versant by 蜜桃app. You’ll find out who it’s for, which language skills it tests, and why companies use it to assess candidates.

What is Versant by 蜜桃app?

Versant by 蜜桃app allows companies to quickly and efficiently evaluate the English language proficiency of their current or future employees. It helps HR managers assess candidates' language skills; as a result, companies can use it for recruitment, training, or promotion purposes.

The tests use artificial intelligence, machine learning, and auto-marketing technologies to streamline testing. This way, they can score assessments automatically, quickly, reliably, and securely.

Who is the Versant by 蜜桃app test for?

Imagine that HR Manager Maria has to hire a dozen new customer service representatives for her company. She only has a month to do it and is already overwhelmed with her other HR duties. And now, she has to screen tens - and potentially hundreds - of candidates. Above all, she needs to find people with a good enough English level to excel in a demanding customer service position.?

Test takers can complete Versant by 蜜桃app English tests online or offline, anytime, from anywhere. So if Maria chooses to use Versant by 蜜桃app tests to assess her candidates, she can run and deliver hundreds of standardized tests and get instant results.

Moreover, the administration of the test is very intuitive, so it won’t take up too much of her time. And the easy-to-understand detailed score reports that it provides will make her hiring decisions all the easier.?

Similarly, a job seeker will be delighted to take an online English test from the comfort of their own home. Since test delivery is flexible, they can choose a time that suits them. All they need is a reliable internet connection and a headset with a built-in microphone.

The test will provide solid proof of the candidate's English level by evaluating language skills accurately and reliably. So they can demonstrate to the company just how well-equipped they are to do the job they're applying for.

How is Versant by 蜜桃app structured and which skills does it test?

Different companies have different assessment needs. Some need their employees’ language skills to be well-rounded. Others focus on speaking skills. Others put a stronger emphasis on writing. Therefore, the Versant by 蜜桃app suite has four types of English proficiency tests to cater to all these needs:

1. The Professional English Test?

The Professional English Test is the most thorough of the 4 test types. It takes 60 minutes to complete and assesses all four skills: speaking, listening, reading, and writing. It has 10 different task types covering a broad range of language abilities. The Professional English Test is a comprehensive test. So, it’s the best choice for companies that need their employees to have mastered all aspects of the English language.

2. The English Speaking and Listening Test

The English Speaking and Listening Test?is a shorter, 17-minute English proficiency test focusing on evaluating speaking and listening skills. It assesses the candidate’s ability to communicate effectively in English with tasks that target fluency, pronunciation, vocabulary, and sentence mastery. Thanks to this, it’s best for companies whose employees use spoken English primarily. For example, call centers, hotels, or delivery drivers.?This test replaces the Versant by 蜜桃app English Test, which retired in 2024.

3. The English Writing Test

The English Writing Test takes up to 35 minutes to complete. It allows companies to gauge the writing abilities of candidates. It tests skills such as grammar, vocabulary, organization, voice & tone, and reading comprehension.?

This English test for interviews is ideal for companies whose employees primarily use English in writing. For example, they use English for taking notes, responding to emails and chats, or writing product descriptions.

4. The English 4-Skills Essentials Test

The English 4-Skills Essential test is for companies looking to hire employees who are proficient in all four English language skills. Companies usually use it for filling entry-level positions. The test has a shorter time frame of 30 minutes and can be delivered flexibly online. Therefore, it’s ideal for fulfilling urgent recruitment needs.?

What are the key benefits and features of Versant by 蜜桃app tests for administrators?

The tests are straightforward to administer. They seamlessly blend into an HR manager’s routine. Here are some of the key benefits of it's English proficiency tests for administrators:

1. Automated scoring?

Versant by 蜜桃app has been perfecting its AI-based assessment technology for over 25 years. Because of the incredible amount of research that has gone into creating a reliable scoring system, it is able to automatically mark tests without the need for a human scorer. This provides a wide range of benefits for companies.?

Firstly, they can save time and money when testing job candidates. Secondly, unlike human scorers, Versant by 蜜桃app is free of bias and scores every candidate in a completely objective and consistent way. And thirdly, it prevents cheating by automatically alerting administrators of any suspicious test-taker behavior.?

2. Score reports

Another huge benefit is that it presents instant results in easy-to-read score reports. These contain detailed information about the candidate’s language abilities. And they highlight skills that companies deem important so administrators can evaluate them at a glance.?

Score reports assign a CEFR or equivalent Global Scale of English score to the candidate. Consequently, the candidate’s results become comparable to international standards. And the score reports contain suggestions for improvement, so candidates like Fred can practice the tasks that they’re not yet proficient at.

3. ScoreKeeper test administration tool?

Last but not least, the tests come with the handy ScoreKeeper administration tool. It lets administrators deploy tests and review score reports in an easy-to-use platform. ScoreKeeper was designed with HR professionals in mind. As a result, managing tests, uploading rosters, and exporting results with the tool is a breeze.

Why do HR managers choose Versant by 蜜桃app tests?

From the above points, it’s easy to see why an HR Manager would choose Versant by 蜜桃app.?

Versant by 蜜桃app automated language tests are an essential tool for scaling up your recruitment and candidate testing efforts. Most importantly, they allow HR Managers to save time and resources. And they let them focus on what they do best instead of trying to screen hundreds of candidates for English skills.?

It doesn’t just significantly speed up the hiring process and cut down on costs. Above all, it lets HR departments manage secure, reliable, and bias-free standardized tests in bulk.

If you think that your organization could benefit from a quick, easy and reliable automated English proficiency test,?find out more about Versant by 蜜桃app.

Hire with confidence using our simple guide to language skill assessment

Find out when the best time to administer language assessment is, how to leverage results for business growth, and more.

5 steps to assessing candidates English language skills

More blogs from 蜜桃app

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English is?italicized.

    1.?Footballer?and?football player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.?I 肠辞耻濒诲苍’迟 care less?and?I could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I 肠辞耻濒诲苍’迟 care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.?Anticlockwise?and counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.?The prefixes?anti- and?counter- mean similar things.?Anti- means against, and?counter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.?Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.?Have?and take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.?In the U.S., people?take?showers and?take?naps, while in the U.K., people?have?showers and?have?naps. Another example of this is how Americans?take?a swim and Brits?have?a swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.?Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,?quite?is typically used as an intensifier, like the word?very.?In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the word?somewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.?How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call them?tracksuit bottoms?and Americans call them?sweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain??Brits might call this an?anorak?(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it a?windbreaker. Both variants also use?raincoat?for this article of clothing.

    9.?Torch?and?flashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.?What Brits are referring to when they use the word?torch?is a?flashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.?狈别别诲苍’迟 and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. 狈别别诲苍’迟, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. 狈别别诲苍’迟, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.?Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.?Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes 蜜桃app’s Global Scale of English and the Faethm by 蜜桃app skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.