GSEile bir on yıl: Yansımalar ve içgörüler

Belgin Elmas
Belgin Elmas
۱پş쾱lere öğretmenlik yapan bir kadın, interaktif bir tahtanın önünde durdu ve onu işaret etti
Okuma zamanı: 3 dakikadır.

Prof. Dr. Belgin Elmas, TED Üniversitesi Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Bölüm Başkanı ve app GSE Türkiye Elçisidir. Bu yazıda Belgin, bu olağanüstü yolculuktan elde edilen temel dersler ve deneyimler de dahil olmak üzere, son on yılda GSE ile yaptığı öğretmenlik yolculuğunu tartışıyor.

2014 yılında rektörümüz bana Anadolu Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu Müdürü olma fırsatını sundu. 3.500 öğrencisi, 220 öğretmeni ve 220 personeli olan başarılı bir okulu yönetme ihtimalinden çok etkilenmiştim, tereddüt ettim. Eğitim Fakültesi'nde öğretmen adaylarını eğitirken karşılaşacağım zorluklara rağmen, bu pozisyonu üstlenmeye ikna edildim.

Global Scale of English: Başarı için bir çerçeve

Yönetmen olarak ilk günümü hatırlıyorum, iş yükünden bunalmış hissediyorum ve bunu nasıl yöneteceğimden emin değilim. Bu blogda ayrıntılara veya duygusal roller coaster'a girmeyecek olsam da, Global Scale of English (GSE) nasıl cankurtaranım olduğunu paylaşacağım. İlk yıllarında mücadele eden yeni üniversite öğrencilerine İngilizce öğretmek için sağlam bir sistem oluşturma zorluğuyla karşı karşıya kaldığımda, GSEkeşfettim. Bu ayrıntılı sistem, öğrencilere dil öğrenme yolculukları boyunca rehberlik eder ve hemen "EVET, tam olarak ihtiyacımız olan şey bu" dedim.

Üniversite öğrencilerine İngilizce öğretmek için sağlam bir sistem kurma göreviyle boğuşurken GSE imdadıma yetişti. GSE'ın ayrıntılı çerçevesi tam da ihtiyacımız olan araçtı. Ekibimiz, bu sistemi müfredatımıza sorunsuz bir şekilde nasıl entegre edeceğimizi tartıştı. Öğrencilerimizin ihtiyaç duyduğu belirli öğrenme kazanımlarına karar vermekten, öğretim yöntemlerini seçmeye, materyal oluşturmaya ve sonuçları değerlendirmeye kadar her karar dikkatlice düşünüldü. Bu süreç büyümeyi, işbirliğini teşvik etti ve ekip olarak öğretim deneyimlerimizi zenginleştirdi.

Önemli bir kaynak

GSE, müfredat geliştirmenin şekillenmesinde çok önemli bir rol oynamıştır. GSE ile ortak hazırlık herkes için, özellikle de yeni bir yönetmen olarak benim için paha biçilmezdi. Yeni müfredatımızı şekillendirmek için uzun saatler harcadık.

Materyaller ve biçimlendirici ve özetleyici değerlendirme bileşenleri de dahil olmak üzere tüm müfredatın belirlenmesi daha basit hale geldi ve neyin öğretileceği ve değerlendirileceği konusunda net bir anlayışla ortaya çıktı. Derslerin öğretmenlere ve öğrencilere açıklanması, GSEsağladığı sağlam temel sayesinde kolaylaştı. Bu çerçeve, müfredat geliştirme ve uygulamayı çok daha sorunsuz hale getirdi.

Geri bildirimlere uyum sağlama ve sürekli iyileştirme

2014-2015 akademik yılında yeni müfredatı tanıttığımızda, hem öğrencilerden hem de öğretmenlerden materyaller, ara sınavlar, kısa sınavlar, hız ve daha fazlası gibi neredeyse her konuda kapsamlı geri bildirimler aldık. Direktör olarak beş yıllık görev sürem boyunca, müfredatımızı sürekli olarak geliştirdik ve her yıl müfredatın belirli yönlerini geliştirmek için hedefledik. Örneğin, bir yıl değerlendirme yöntemlerine odaklanırken, bir başka yıl öğretmenlerin mesleki gelişimine ayrıldı. Almanca, Fransızca ve Rusça dil programlarımıza da benzer bir strateji uyguladık, mantığımızı anlamalarını ve müfredat geliştirmelerinde karşılaştırılabilir yaklaşımları benimsemelerini sağladık.

Müfredatımızda GSE kullanma deneyimlerimizi paylaşmak, herkesin İngilizceöğretmek için daha etkili bir yol aradığı için çok ilgi uyandırdı. İster akademik konferanslarda ister gayri resmi toplantılarda olsun, ekibimiz bilgi ve içgörülerini hevesle paylaştı.

Bugünün ve ötesinin GSE

TodayTED Üniversitesi'nde İngilizce Dil Öğretmenliği Bölüm Başkanı olarak görev yapmaktayım. Misyonumun önemli bir parçası, geleceğin dil öğretmenlerini en son gelişmelerle donatmaktır ve bu hazırlığın çok önemli bir parçasını oluşturan GSE . Bu GSE hizmet öncesi öğretmen eğitim programımıza dahil ederek, tüm öğretim materyallerinin, ders planlarının ve değerlendirme ürünlerinin belirli öğrenme çıktılarını içermesini sağlıyoruz. Bu, öğretmenlerimizin uygulamalarına olan güvenini artırmaya hizmet eder.

GSE ile kişisel gelişim

GSE ile olan 10 yıllık yolculuğum hem profesyonel hem de kişisel hayatımı derinden etkiledi. Terazinin ilkeleri günlük hayatımın her alanında bir rehber görevi görüyor. Örneğin, konuşmalar sırasında sık sık iç bir diyaloga girerim: "Belgin, açıklamaya çalıştığın şey 70. seviyede, ancak konuştuğun kişi henüz orada değil, bu yüzden beklentilerini ayarla." Ya da kendime şöyle diyebilirim: "Belgin, bu konu hakkında daha fazla okuman gerekiyor çünkü hala 55. seviyedesin ve burada neler olduğunu tam olarak kavramak için daha fazla şey öğrenmen gerekiyor." Gördüğünüz gibi, GSE, hayatımın her alanına yön veren bir pusula işlevi görüyor.

Ben Milli Eğitim Bakanı olsaydım, tartışmasız bir şekilde GSE milli dil eğitim sistemimize entegre ederdim. Ölçeğin arkasındaki mantığı açıklar ve benzer şekilde ayrıntılı bir eğitim çerçevesi uygulamaya çalışırdım. Bu sistem, öğrencilere ve öğretmenlere mevcut seviyelerini, nereye gitmeleri gerektiğini ve müfredattaki her ders için gereken adımları belirterek rehberlik edecektir. Umarım önümüzdeki 10 yıl içinde GSE dünya çapında daha da fazla insan için bir rehber görevi görür.

İşte GSE – Varlığı için minnettarım; Hayatım üzerinde büyük bir etki yarattı. Doğum günün kutlu olsun!

Yazar hakkında

TED Üniversitesi Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Bölüm Başkanı Prof. Dr.Belgin Elmas, app GSE Türkiye Büyükelçisi olarak seçildi.

app, GSE amacını küresel bir kitleye tanıtma çalışmalarını desteklemek için farklı ülkelerden elçiler seçmiştir. Elçiler, öğretmenlere ve öğrencilere rehberlik edecek ve GSEkullanma konusundaki kendi deneyimlerini paylaşacaklar. Prof. Dr.Belgin Elmas, Türkiye'de uzun yıllardır GSE desteklemektedir ve şimdi resmi olarak Türkiye'nin GSE Büyükelçisi olarak seçilmiştir.

app'dan daha fazla blog

  • Two friends reading a book together smiling

    Funny literal translations from around the world

    By
    Okuma zamanı: 3 minutes

    One of the fun things about learning a new language is discovering how different cultures describe everyday objects and concepts. Sometimes, these descriptions are so literal and imaginative that they bring a smile to our faces (and maybe a few confused looks). Here are some examples of words in other languages that, when translated literally, are probably not what you expected.

  • two business people sat together in a meeting both looking at a laptop

    Enhancing workplace communication: The new role of language assessments in business success

    By Andrew Khan
    Okuma zamanı: 4 minutes

    The integration of AI tools into workplaces around the world is starting to change the way people communicate professionally. that the use of AI to help draft documents and emails is driven not only by convenience and efficiency but also by a desire to be clear and precise in language.

    While potentially useful, tools to translate, generate, or ‘correct’ written text won’t help with the effectiveness of the verbal communication that powers business relationships.

  • A teacher holding a tablet to a young student in a classroom sat at a table

    Talking technology: Teaching 21st century communication strategies

    By
    Okuma zamanı: 4 minutes

    When my son created a web consulting business as a summer job, I offered to have business cards made for him. “Oh Dad,” he said, “Business cards are so 20th century!”

    It was an embarrassing reminder that communication norms are constantly changing, as are the technologies we use. Younger generations share contact information on their phones’ social media apps, not with business cards. A similar shift has been the move away from business cards featuring fax numbers. “What’s a fax?” my son might ask.

    Fax machines have had a surprisingly long life–the first fax machine was invented in 1843–but they have been largely retired because it’s easier to send images of documents via email attachments.

    More recent technologies, such as the 1992 invention of text messages, seem here to stay, but continue to evolve with innovations like emojis, a 1998 innovation whose name combines the Japanese words e (picture) and moji (character).

    The 55/38/7 rule and the three Cs

    Changing technologies challenge language teachers who struggle to prepare students with the formats and the strategies they need to be effective in academic, business, and social settings. These challenges start with questions about why we have particular norms around communication. These norms form a culture of communication.

    The artist/musician Brian Eno defines culture as what we Dz’t have to do. We may have to walk, but we Dz’t have to dance. Dancing, therefore, is culture. Communication is full of cultural practices that we Dz’t strictly need to do, but which make communication more successful. These include practices based on the 55/38/7 Rule and The Three Cs.

    The 55/38/7 rule is often misinterpreted as being about what someone hears when we speak. It actually refers to the insights of University of California professor, , who looked at how our attitudes, feelings, and beliefs influence our trust in what someone says.

    Mehrabian suggests words only account for seven percent of a message’s impact; tone of voice makes up 38 percent, and body language–including facial expressions–account for the other 55 percent. The consequence of this for our students is that it’s sometimes not so important what they are saying as how they are saying it.

    Another way of looking at this nonverbal communication is in terms of The Three Cs: context, clusters, and congruence.

    Context is about the environment in which communication takes place, any existing relationship between the speakers, and the roles they have. Imagine how each of these factors change if, for example, you met a surgeon at a party compared to meeting the same surgeon in an operating theater where you are about to have your head sawn open.

    Clusters are the sets of body language expressions that together make up a message; smiling while walking toward someone is far different than smiling while carefully backing away.

    Congruence refers to how body language matches–or doesn’t match–a speaker’s words. People saying, “Of course! It’s possible!” while unconsciously shaking their heads from side to side are perhaps being less than truthful.

    How does a culture of communication practices translate to new technologies? Mobile phone texts, just like 19th-century telegraph messages before them, need to be precise in conveying their meaning.

    In virtual meetings (on Teams and Google Hangouts, for example), students need to understand that tone of voice, facial expressions, and body language may be more important than the words they share.

    Politeness as one constant

    An additional key concern in virtual meetings is politeness. Once, in preparation for a new textbook, I was involved in soliciting topics of interest to university teachers. I was surprised that several teachers identified the need to teach politeness. The teachers pointed out that the brevity of social media meant that students were often unwittingly rude in their requests (typical email: “Where’s my grade!”). Moreover, such abruptness was crossing over to their in-person interactions.

    Politeness includes civility, getting along with others, as well as deference, showing respect to those who may have earned it through age, education, and achievement. But politeness is also related to strategies around persuasion and how to listen actively, engage with other speakers by clarifying and elaborating points and ask a range of question types. Online or in person, if students cannot interrupt politely or know when it is better to listen, whatever they have to say will be lost in the court of bad opinion.

    This is particularly important in preparation for academic and business contexts where students need to interact in groups, such as seminar settings and business meetings. Within these, it’s necessary for students to be able to take on a variety of roles, including leadership, taking notes, and playing devil’s advocate to challenge what a group thinks.

    Engaging students with project work

    Role-play can help raise awareness of these strategies among students, but it’s not enough to just take on a variety of roles found in common academic and business exchanges; students need to be able to reflect after each role-play session and infer what strategies are successful.

    Technology-based projects can also help students engage in a range of communication strategies. For example, a app series, StartUp, embraces technology in each unit by sprinkling various text messages and web-based research tasks. There are also multimedia projects where students use their phones to collect images or video and share the results in presentations that develop their critical thinking.

    For example:

    Make your own video

    Step 1 Choose a favorite restaurant or meal.

    Step 2 Make a 30-second video. Talk about the meal. Describe what you eat and drink. Explain why you like it.

    Step 3 Share your video. Answer questions and get feedback.

    This simple project subconsciously reinforces the unit’s vocabulary and grammar. It also allows students to personalize the project based on things that they need to talk about in daily life–their local foods in this case. This means that each student’s presentation is unique. Unlike with essay assignments, students tend to work hard to craft several versions until they are satisfied because they know their work will be seen by other students and that they will be asked questions that only they can answer.

    All this forces students to consider speaking strategies, as well as strategies for appropriate facial expressions and body language. Similarly, they have to use active listening strategies when listening to others’ presentations while asking questions. As technology continues to evolve, teachers need to integrate new applications into their teaching so students learn how to communicate with the tools they have at their disposal.