Burada, en tuhaf İngilizce ifadelerden bazılarının ne anlama geldiğine bakıyoruz ve kökenlerini ortaya koyuyoruz...
Cesaretle göğüs vermek
Bir mermi ısırmak mı? Ne garip bir şey! Bu ifade, kendinizi hoş olmayan bir şey yapmaya veya zor bir durumla başa çıkmaya zorlayacağınız anlamına gelir. Tarihsel olarak, bir hastanın veya askerin anestezi olmadan ameliyatın aşırı ağrısıyla başa çıkmak için dişlerinin arasına bir mermi sıktığı 19. yüzyıldan kaynaklanmaktadır. Benzer bir anlama sahip benzer bir ifade, "mermi çiğnemek", 18. yüzyılın sonlarına kadar uzanır.
°³Ü±ô±ô²¹²Ôı²Ô: "Bugün gerçekten egzersiz yapmak istemiyorum, ama mermiyi ısırıp koÅŸuya çıkacağım."
Domuzlar uçabilir
Hepimiz domuzların uçamayacağını biliyoruz, bu yüzden insanlar bu ifadeyi asla olmayacağı neredeyse kesin olan bir şeyi tanımlamak için kullanıyorlar. Bu ifadenin 1600'lerden beri kullanıldığı söyleniyor, ama neden domuzlar? Kısa ve öz "domuzlar uçabilir" ifadesinin erken bir versiyonu, ilk olarak John Withals'ın İngilizceLatince sözlüğü Yonge Begynners için Kısa Bir Sözlük'ün 1616 baskısındaki atasözleri listesinde bulunan "domuzlar kuyruklarını öne doğru uçurur" idi: "Domuzlar, tayleleri ileri doğru ayrede uçarlar." Diğer canlılar daha önce benzer ifadelerle anılmıştı - "salyangozlar uçabilir", "inekler uçabilir" vb., ancak özellikle uçmaya uygun olmayan bir hayvanın tercih edilen görüntüsü olarak zamana direnen domuzlardır! Bu ifade aynı zamanda birinin saflığıyla alay etmek için alaycı bir yanıt olarak da kullanılır.
°³Ü±ô±ô²¹²Ôı²Ô: "Yarın yatak odamı temizleyebilirim." – "Evet, domuzlar uçabilir."
Bob senin amcan
Bob adında bir amcanız olmasa bile, bu deyimi yine de duyabilirsiniz! Kökeni, Arthur Balfour'un 1900 yılında İngiltere Başbakanı Lord Salisbury tarafından beklenmedik bir şekilde İrlanda Baş Sekreterliğine terfi ettirilmesinden geliyor. Salisbury, Arthur Balfour'un amcasıydı (muhtemelen işi alma nedeni!) - ve ilk adı Robert'dı. Bu ifade, bir şey başarıldığında veya başarılı olduğunda kullanılır – "... Ve bu kadar".
°³Ü±ô±ô²¹²Ôı²Ô: "İstasyonu mu arıyorsunuz? Sola dönün, sonra ilk saÄŸa dönün ve Bob amcan - oradasınız!"
Tıpatıp benzeri
Bu ifade genellikle bir şeyin kopyası gibi görünen bir şeyi ifade eder - özellikle biri başka birine benziyorsa. Bu cümlenin kökeni hakkında sık sık tekrarlanan hikaye, yıllar önce, insanların bazen diri diri gömüldükleridir, çünkü öldükleri varsayılmıştır - aslında hala hayattayken. Erken gömülmeden kaynaklanan ölümleri önlemek için, gömülen birinin parmağına bir ip parçası bağlanacak ve diğer ucu yer üstündeki bir zile bağlanacaktı. Kişi uyanırsa, zili çalardı - ve "ölü" zil sesi, sadece birkaç saat önce gömülmüş biri gibi görünüyordu! Diğer hikayeler, daha yavaş atları daha hızlı atlarla değiştirme uygulamasına işaret ediyor - "ziller". Bu durumda, "ölü", "kesin" anlamına gelir.
°³Ü±ô±ô²¹²Ôı²Ô: "Åžuradaki adam eski erkek arkadaşım için ölü bir zil sesi."
Bir kamyonun arkasından
Bu, muhtemelen çalıntı bir şeyin satın alındığını veya birinin çalıntı veya gayri meşru bir şey sattığını söylemenin bir yoludur. Satın aldığınız bir şeyin çalınmış olması gereken kadar ucuz olduğunu vurgulamak için mizahi olarak da kullanılabilir! "Kamyon" İngiliz versiyonudur - ABD'de işler "kamyonların" arkasından düşer. Bu sözün erken basılmış bir versiyonu, 1968'de The Times'da şaşırtıcı bir şekilde geç geldi. Bununla birlikte, UK 'da bundan çok daha eski bir ifadeyle ilgili birçok anekdot raporu var ve en azından II. Dünya Savaşı'na kadar uzanması muhtemel. Bu, İkinci Dünya Savaşı sırasında ve sonrasında yasadışı mal satanların kullanacağı türden bir dil.
°³Ü±ô±ô²¹²Ôı²Ô: "Bu ayakkabıların bu kadar ucuz olduÄŸuna inanamıyorum - bir kamyonun arkasından düşmüş olmalılar."
Ìý