Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isitalicized.

1.Footballerandfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.I dzܱ’t care lessandI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

“I’m not! I just said I didn’t care about it.”

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

“Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.Anticlockwiseand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.Haveand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

9.Torchandflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from app

  • Teenager studying with open books on his bed

    What to expect on the day of your PTE test

    Por app Languages

    Reading time: 6.5 minutes

    Embarking on the journey of taking the app Test of English (PTE) can be a nerve-wracking experience, especially if it's a pivotal moment in your study abroad journey or a step towards a career and even permanent residency in an English-speaking country. This comprehensive post is designed to guide you through the entire process, from the moment you decide to take the PTE test to the day you actually sit for it, ensuring a worry-free and breezy experience from start to finish.

    With our detailed walkthrough, you can approach the test with confidence, a sense of preparedness and a calm mind. We'll cover everything you need to know, from what to bring, where to leave your belongings and what to expect. So that when the test day arrives, you can focus on passing your English test and not worry about the small things.

  • A group of business people sat on a sofa together

    The ultimate guide to English tests for business: Everything HR professionals need to know

    Por Samantha Ball
    Reading time: 8 minutes

    No matter what industry you work in, effective communication is key. For many companies, this means ensuring their employees have strong English language skills. As an HR professional, you have the power to play a pivotal role in this process. English tests can be invaluable tools for improving hiring processes, assessing communication skills, and enhancing overall team productivity. This guide will provide you with everything you need to know about using English tests in your business.

    For more guidance on hiring with confidence, also take a look at our simpleguide to language skill assessment.

    Part 1: Understanding English tests

    Types of business English tests commonly used in business

    When it comes to English tests, there are several types commonly used in the corporate world:

    • General proficiency tests: These assess overall English skills, including reading, writing, speaking, and listening. Examples include the TOEIC (Test of English for International Communication), PTE (app Test of English) and IELTS (International English Language Testing System).
    • Business English tests: These focus specifically on business-related language skills. Versant by app and the BEC (Business English Certificate) are some main examples.
    • Skills-specific tests: These assessments evaluate specific skills, such as writing or speaking, in a business setting. Proficiency in English vocabulary is particularly important in these tests, especially for business English. It involves understanding and using business-specific terminology effectively and measures proficiency across listening, speaking, reading, and writing skills on the GSE or CEFR scale.

    How these tests are designed and scored

    English tests are usually created by language experts and psychometricians to ensure their reliability and validity. These tests include different types of questions, such as multiple-choice, essays, and spoken responses. Objective questions can be scored by a computer, while essays and spoken responses are typically graded by trained examiners.

    Differences between various English proficiency tests

    Each English proficiency test has its unique characteristics. For instance, the TOEIC focuses on everyday workplace language, making it better suited for general office environments. On the other hand, the BEC is tailored for more specific business interactions, such as negotiations and presentations. Versant by app tests offer a distinctive approach to assessing English proficiency with a focus on communication skills that are critical in a business context. Unlike traditional tests, Versant by app assessments assess various aspects of speech, such as pronunciation, fluency, vocabulary, and syntax for a more rounded overview. Understanding these differences can help you choose the right test for your needs.

  • A man smiling and high fiving another person

    Ways to express admiration in English

    Por

    Reading time: 4 minutes

    February is commonly associated with Valentine's Day, which is a day to express love and affection to your significant other. However, it's also important to express admiration for others in a platonic, non-romantic way.

    Language serves as the gateway to genuine communication, and one of the most delightful methods of connection is through expressions of admiration. As you practice and immerse yourself in the depths of the English language, you'll likely want to learn ways to convey heartfelt praise, elevating your ability to articulate and forge meaningful connections.

    In today's post, we explore a range of examples to enhance your language proficiency and elevate your conversational English.

    What is the definition of admiration?

    Originating from the Latin word admirari (meaning 'to wonder at'), admiration is the act of expressing sincere approval or deep appreciation towards someone or something, typically as a heartfelt form of praise or recognition for their achievements, qualities, or contributions. It is a sentiment that stems from feeling a genuine admiration for the impact and inspiration someone or something brings to our lives.

    Admiration is an emotion everyone can relate to, and the English language offers a beautiful range of words and expressions to convey it in the most subtle and nuanced ways.

    Whether you're dealing with a complex business transaction or simply enjoying a personal moment of connection, the richness of your words can reflect the depth of your feelings and make them even more meaningful.

    Examples of English compliments

    Let's look at some English phrases you can use to express admiration. There are different types for varying situations and people.

    Straightforward compliments

    To truly convey admiration in English, it's crucial to practice and become familiar with positive affirmations. The following phrases not only highlight the specific reason for your awe but also reflect a deeper, personal connection:

    • Your hard work is truly inspiring.
    • I'm in awe of your creativity.
    • You have an uncanny ability to make things happen.
    • Your perseverance is admirable.
    • Your kindness never goes unnoticed.

    Each of these phrases praises the character traits of the person you are addressing. They showcase attention to detail, appreciation for special skills, and the more intangible qualities, such as character and kindness, that are just as noteworthy.

    Tailored and specific accolades

    A compliment can carry more weight when it is clearly tailored to the individual. Phrases that are specific to a person's achievements and skills add a layer of thoughtfulness that is hard to ignore. Consider these examples of more personalized compliments:

    • The way you handled that difficult situation was masterful.
    • Your presentation was not only informative but also deeply insightful.
    • Your dedication to this project is truly top-notch.
    • I love how you always find a unique perspective.
    • Your attention to detail really sets you apart.

    These phrases go beyond generic niceties and serve to validate specific moments or attributes that set the person apart in a distinctive way.

    Building rapport with positive language

    Admiration doesn't always have to be solely based on achievements or success; it can also be directed toward someone's personality and interests.

    Sometimes, an outward expression of approval, high praise or agreement can forge a sense of commonality and mutual respect. Here are phrases that can help you beam with appreciation:

    • Your choice in music is impeccable.
    • I absolutely adore your sense of style.
    • The way you talk about your family is truly heartwarming.
    • Your passion for this topic is evident and contagious.
    • Your love of life is refreshing and infectious.

    Using these statements, you can create a warm and complimentary atmosphere, helping foster positive connections with others.

    Affectionate expressions for familiar friends

    When it comes to speaking (or writing) to someone you're close with, phrases of praise and admiration can touch on personal attributes and speak of shared experiences, creating an even stronger bond. These expressions should carry the warmth and familiarity that come with a close relationship:

    • Your sense of humor always lifts my spirits.
    • The wisdom you've shared has shaped and helped my own life so much.
    • You approach life's challenges with such grace; it's a privilege to know you.
    • The comfort and joy you bring as a friend cannot be overstated.
    • Your insights always provide a refreshing new angle, revealing things I had not thought about.

    These phrases are centered on intimate understanding and personal connections, deeply resonating with a shared history and mutual appreciation. They carry a more emotive meaning and weight, often used to reinforce the closeness and appreciation that develops through years of friendship or kinship. Therefore, you should use them with care and thought.

    The appropriateness of compliments

    The art of complimenting is nuanced; learning and gauging the appropriateness of a compliment is essential. Certain contexts or relationships might warrant a more conservative or formal approach. Professional settings, for example, often require focusing on achievements and abilities as opposed to personal compliments, which may be mistaken for overfamiliarity or unprofessional behavior.

    Consider culture and personal preferences

    Similarly, cultural sensitivities must be considered; a warm expression of admiration in one culture may be perceived as too forward or personal in another.

    Always ensure that compliments and praises are given in a manner that resonates with respect for the individual's privacy and comfort levels. By being mindful of your surroundings and the nature of your relationship with the person, your words of praise and admiration can be both fitting and heartfelt.

    Play it safe

    Usually, a good overall rule of thumb is the less you know someone, the less personal your compliments should be; if you're unsure, play it safe, or don't use one until you've gauged the situation appropriately.

    A note on delivery

    While these expressions are powerful in their own right, the delivery is key to ensuring the recipient truly feels your admiration. Context, tone of voice, and body language play a significant role in how your words are received. Be genuine, and let your admiration flow naturally. Avoid overuse of flattery, which can come across as insincere.

    Conclusion

    Whether you're networking, meeting with friends/loved ones, or simply conversing with a colleague, mastering the use of admiration and praise in the English language can open doors to deeper relationships and shared connections.

    Integrating these phrases into your lexicon can not only make your expressions more vibrant but can also help you cultivate a spirit of positivity, confidence and appreciation in your daily interactions. So make sure to incorporate examples like these into your own vocabulary; you never know whose day you might make with your compliments.