Improving your business English vocabulary for the workplace

Business people sat at a table together, two of them shaking hands.
Reading time: 5 minutes

So, you’re thinking about brushing up on your business English and learning new business vocabulary. In today’s corporate world, having a good handle on basic business terms and business lingo can really set you apart. It’s not just about sounding smart in meetings or crafting the perfect email, though that’s part of it. It’s about feeling more confident and fitting in seamlessly with your colleagues and clients from around the globe. Plus, knowing the right words and phrases can help you navigate tricky situations, negotiate better deals, and make a great impression on customers.

Whether you’re attending business meetings, writing emails, or networking with colleagues, a strong grasp of business English vocabulary can set you apart and open doors to new opportunities.

So, let’s dive in and explore some ways to improve your business English vocabulary.

What business English should you learn?
Reproducir
Privacy and cookies

By watching, you agree app can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

Why business English vocabulary is important

Having a broad business English vocabulary is beneficial for several reasons:

  • Professionalism: Using appropriate and precise language showcases your professionalism and competence.
  • Business English expressions: Familiarity with common expressions, including idioms and jargon, is essential for fluency in corporate communication.
  • Clarity: Clear communication helps avoid misunderstandings and ensures your messages are understood.
  • Efficiency: Knowing the right terms can make your communication more concise and to the point.
  • Networking: Engaging in business discussions with the correct vocabulary helps build relationships and expand your professional network.

A good grasp of this is crucial for effective business conversations, helping you make a lasting impression on colleagues and clients.

Key areas to focus on in the business environment

Improving your business English vocabulary involves focusing on several key areas relevant to the workplace:

1. Common business terms

Understanding common business terms is fundamental. These include words and phrases used in meetings, negotiations and general business communication.

Examples of essential business vocabulary

To help you get started, here are some important examples of corporate vocabulary across different categories:

  • Agenda: A list of items to be discussed at a meeting.
  • Benchmark: A standard or point of reference against which things may be compared.
  • Stakeholder: A person with an interest or concern in a business.
  • ROI (Return on Investment): A measure of the profitability of an investment.
  • Balance sheet: A financial document that provides a snapshot of the company's financial status at a specific point in time.
  • Consensus: General agreement among a group of people. Example: "We need to reach a consensus before proceeding with the project."
  • Synergy: The combined effect greater than the sum of individual efforts. Example: "The merger will create synergies that benefit both companies."
  • New business: A business in its first few months or years of trading, often associated with entrepreneurship and potential for significant growth.

These terms are often part of the widely accepted corporate speak, which includes overused words and phrases in professional settings.

2. Industry-specific vocabulary

Different industries have their own jargon and specialized terms. Familiarise yourself with the vocabulary specific to your field. Here are a few examples.

Marketing

  • Conversion rate: The percentage of visitors to a website who take a desired action. Example: "Our new campaign improved the conversion rate significantly."
  • Customer journey: The complete experience a customer goes through when interacting with a company. Example: "Mapping the customer journey helps identify points of improvement."
  • Demographic segmentation: This includes variables such as age, gender, income, education and occupation.Example: "We tailored our marketing strategy to target millennials and Gen Z through social media platforms."

Finance

  • Diversification: Spreading investments to reduce risk.Example: "Diversification of the portfolio can protect against market volatility."
  • Depreciation: The reduction in the value of an asset over time. Example: "We need to account for depreciation when calculating annual profits."
  • Cash flow: The movement of cash in and out of a company. Example: "A positive cash flow is crucial for the financial stability of the business."

Technology

  • Big Data: Large volumes of data that can be analyzed for insights. Example: "Big data analytics can reveal trends that drive business strategy."
  • Blockchain: A digital ledger used for recording transactions securely.Example: "Blockchain technology is revolutionizing supply chain management."
  • Internet of Things (IoT): The interconnection via the internet of computing devices embedded in everyday objects, enabling them to send and receive data.Example: "IoT technology will revolutionize our inventory management systems."

3. Formal and informal language

Understanding when to use formal and informal language is crucial. Formal language is often used in official documents and professional settings, while informal language may be used in casual conversations or internal communications.

Teams need to be on the same page to ensure effective communication and avoid misunderstandings.

Giving feedback:

Formal: "I would appreciate it if you could review the proposal and share your feedback."

Informal: "Please take a look at the proposal and let me know what you think."

Requesting information:

Formal: "Could you kindly provide the sales figures for Q3 by the end of the day?"

Informal: "Can you send me the sales numbers for Q3 by today?"

4. Phrasal verbs

Phrasal verbs are phrases that consist of a verb combined with a preposition or adverb (or both), which creates a meaning different from the original verb on its own. These constructions are widespread in business English and other forms of communication. For example, the verb "bring" combined with the preposition "up" forms "bring up".

Learning these can help you understand and participate in conversations in business contexts more effectively:

  • Bring up: To mention or introduce a topic.
  • Carry out: To perform or complete a task.
  • Turn down: To reject or refuse an offer.
  • Get the ball rolling: To start a meeting or initiate an activity.
  • Fill out: To complete a form or document. Example: "Please fill out the application form and submit it by Monday."
  • Go over: To examine or review something.Example: "Let'sgo over the quarterly results before the meeting."
  • Put off: To delay or postpone.Example: "We decided to put off the launch date until further notice."

Keep practicing and working on it

Improving your business English vocabulary is a valuable investment in your professional development and helps you navigate the business world with greater ease and proficiency.

By focusing on key areas, employing effective strategies and practicing regularly, you can enhance your communication skills and boost your confidence in the workplace. Remember, consistency is key—make it a habit to learn and use new words and vocabulary daily.

More blogs from app

  • English is the language of AI - why teaching it matters

    Por Sam Colley
    Reading time: 3 minutes

    In the rapidly evolving age of artificial intelligence (AI), language plays a critical role in shaping the future of technology. English, in particular, has emerged as the dominant language in the AI domain, driving innovations, collaboration and accessibility. As we delve deeper into the digital age, the importance of teaching English becomes increasingly evident. Here are some key points that underscore why English is essential in the realm of AI and why its teaching matters.

    Global collaboration and research

    AI is a field that thrives on collaboration and the sharing of knowledge. Researchers, developers and engineers worldwide contribute to the collective advancement of AI technologies. English is the common linguistic thread that binds this global community together, enabling seamless communication and collaboration among these diverse professionals.

    By teaching English, we empower individuals from various linguistic backgrounds to participate in global research projects, attend international conferences and publish their findings in widely accessible journals. This global exchange of ideas not only accelerates the pace of AI innovation but ensures that advancements are inclusive and representative of a wide array of perspectives.

    Access to educational resources and technical documentation

    Many AI research papers, educational materials, textbooks, online courses and technical documents are published in English. Leading AI platforms, libraries and frameworks, offer extensive documentation and support primarily in English.

    By equipping individuals with English language skills, we empower them to access these invaluable resources. This democratizes the learning process, allowing aspiring AI practitioners from non-English-speaking regions to acquire the knowledge and tools needed to contribute effectively to the field.

    Enhancing communication and language learning with AI systems

    As AI systems become more integrated into our daily lives, the ability to communicate effectively with these systems is paramount. Many AI-driven applications, from virtual assistants like Siri and Alexa to customer service chatbots, operate predominantly in English. Teaching English ensures that users can interact seamlessly with these technologies, maximizing their utility and enhancing user experience.

    Moreover, as continues to advance, proficiency in English allows individuals to better understand and contribute to the development of more sophisticated and intuitive AI communication interfaces.

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    Por Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    Por Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.