How to bring Shakespeare to life in the classroom

Anna Roslaniec
Anna Roslaniec
A girl holding a pile of books smiling in a room with large sheves of books.

The 23rd of April marks the birth (and death) of William Shakespeare: poet, playwright and pre-eminent dramatist. His poems and plays have been translated into 80 languages, even Esperanto and Klingon.

It is remarkable how Shakespeare’s iconic body of work has withstood the test of time. More than four centuries on, his reflections on the human condition have lost none of their relevance. Contemporary artists and writers continue to draw on his language, imagery and drama for inspiration.

But, despite the breadth and longevity of his appeal, getting students excited about Shakespeare is not always straightforward. The language is challenging, the characters may be unfamiliar and the plots can seem far removed from modern life.

However, with the right methods and resources, there is plenty for teenagers and young adults to engage with. After all, love, desperation, jealousy and anger are feelings we can all relate to, regardless of the age group, culture or century we belong to!
So, how can you bring classic Shakespearean dramas like Hamlet, Othello and Macbeth to life?

There are many ways for your learners to connect with Shakespeare and get excited by his works. Here we’ll show you three classroom activities to do with your students and some indispensable resources to ensure that reading Shakespeare is as accessible and enjoyable as possible!

Privacy and cookies

By watching, you agree app can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

Three ideas to shake up Shakespeare

1. The Bard’s epic burns

The very word ‘Shakespeare’ is enough to strike dread into the hearts of some youngsters. That’s why it’s so important to highlight the lighter, more humorous side of his work from the very beginning. Based on some of Shakespeare’s finest insults, this activity will help transmit a crucial idea: these plays were designed to entertain.

The Bard was renowned for his linguistic creativity; nowhere is this more evident than in his. Some of them still sound as hard-hitting as they would have done back then. Take these for example:

“Thou crusty batch of nature!”(Troilus and Cressida)

“Go, prick thy face, and over-red thy fear, thou lily-liver’d boy.”(Macbeth)

“I do wish thou were a dog, that I might love thee something.”(Timon of Athens)

Once your students have tried some Shakespearean slurs and enjoyed some gentle verbal sparring, you can draw their attention to important grammatical differences.

For example, in Early Modern English, the language of Shakespeare, there were various ways of saying ‘you’. As the subject of a sentence, it would be ‘thou’ (for example, I do wish thou were a dog). As the object of a sentence, they would say ‘thee’ (e.g. …I might love thee something).

We certainly don’t want to encourage name-calling among students, but if conducted carefully, it’s a great way to give them a feel for the jocular power of Shakespeare’s language.

If that’s not enough, you can let them loose to compile their own Shakespearean burns with thisand.

2. Use film adaptations

Not only has Shakespeare inspired scores of artists and writers, but many of his plays have also been adapted to film. Showing students aof one of Shakespeare’s best works is a surefire way of creating interest and promoting an appreciation of the plot. It is not a substitute for a more in-depth text analysis but can be an effective complementary activity.

Video and audio are more familiar formats for many young people. Here are some more recent adaptations that you might consider showing in class:

  • – This is Kenneth Branagh’s excellent remake of the tragedy about justice and revenge.
  • – Shakespeare’s classic, starring Leonardo DiCaprio and Claire Danes, is recreated in the hip modern suburb of Verona.
  • – Directed by Joss Whedon, this is a modern retelling of Shakespeare’s classic comedy about two pairs of lovers with different takes on romance.
  • – Justin Kurzel’s take on Shakespeare’s tragedy about power, ambition, deceit, and murder.

3. Practice the sounds of Shakespearean English

Another great way to engage your students is to get them performing! It’s easy to forget that most playgoers in Shakespeare’s time would have been illiterate. His words were written not to be read but to be performed and watched.

To begin with, you can present your students with aor, at least, recorded for the first time in his works. They can put on their actors’ hats and make short sentences with these phrases, pretending they’re on stage at Shakespeare’s famous Globe Theatre.

As their theatrical confidence grows, you can move on to longer texts. Shakespearean dialogues offer an excellent opportunity for pair work. They can practice their lines in pairs before performing in front of the class.

Here are a couple of scenes that lend themselves well to this type of activity:

  • Romeo and Juliet, Act 2 Scene 2
  • Othello, Act 3 Scene 4

Literary resources for your classroom

Engaging and effective classroom activities depend on having quality resources. When it comes to using Shakespeare’s work with learners of English, accessibility is everything.

So, instead of diving into the original text, your students can experience Shakespeare’s iconic plays asapp English Readers. These are abridged versions of Shakespeare’s finest tragedies and comedies, with carefully-graded language that stays true to Shakespeare’s unique style. Students can develop their language and communication skills by reading, listening and performing these plays.

More blogs from app

  • English is the language of AI - why teaching it matters

    Por Sam Colley
    Reading time: 3 minutes

    In the rapidly evolving age of artificial intelligence (AI), language plays a critical role in shaping the future of technology. English, in particular, has emerged as the dominant language in the AI domain, driving innovations, collaboration and accessibility. As we delve deeper into the digital age, the importance of teaching English becomes increasingly evident. Here are some key points that underscore why English is essential in the realm of AI and why its teaching matters.

    Global collaboration and research

    AI is a field that thrives on collaboration and the sharing of knowledge. Researchers, developers and engineers worldwide contribute to the collective advancement of AI technologies. English is the common linguistic thread that binds this global community together, enabling seamless communication and collaboration among these diverse professionals.

    By teaching English, we empower individuals from various linguistic backgrounds to participate in global research projects, attend international conferences and publish their findings in widely accessible journals. This global exchange of ideas not only accelerates the pace of AI innovation but ensures that advancements are inclusive and representative of a wide array of perspectives.

    Access to educational resources and technical documentation

    Many AI research papers, educational materials, textbooks, online courses and technical documents are published in English. Leading AI platforms, libraries and frameworks, offer extensive documentation and support primarily in English.

    By equipping individuals with English language skills, we empower them to access these invaluable resources. This democratizes the learning process, allowing aspiring AI practitioners from non-English-speaking regions to acquire the knowledge and tools needed to contribute effectively to the field.

    Enhancing communication and language learning with AI systems

    As AI systems become more integrated into our daily lives, the ability to communicate effectively with these systems is paramount. Many AI-driven applications, from virtual assistants like Siri and Alexa to customer service chatbots, operate predominantly in English. Teaching English ensures that users can interact seamlessly with these technologies, maximizing their utility and enhancing user experience.

    Moreover, as continues to advance, proficiency in English allows individuals to better understand and contribute to the development of more sophisticated and intuitive AI communication interfaces.

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    Por Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    Por Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.