We all use phrases to express our emotions and feelings. These are known as idioms â an expression with a figurative meaning that differs from its literal meaning. Sometimes they donât appear to make any sense at all and this is because they have evolved to mean different things.
Weâve previously looked at some of the strangest English phrases â where they came from and what they mean. But these quirks of speech exist in many different languages. Here, we take a closer look at some common phrases and youâll see that translating your favorite sayings into English can produce some amusing results.
Not my circus, not my monkey
This idiom, ânie mĂłj cyrk, nie moje malpyâ, is used by Polish speakers to state that something is not their responsibility or ânot my problemâ.
An English phrase with a similar meaning is: âTell it to the hand.âÌę
Not all doughnuts come with a hole
This English translation of the Italian phrase ânon tutte le ciambelle riescono col bucoâ, is a reminder that things do not always turn out the way we expect. A âciambelleâ is a round cake that is popular as a treat in Italy.
An English phrase with a similar meaning is: âYou win some, you lose some.â
The raisin at the end of a hot dog
This Icelandic saying, ârĂșsĂnan Ă pylsuendanumâ, acknowledges that itâs not usual to find a raisin at the end of a hot dog â so sometimes you might find an unexpected surprise at the end of something.
An English phrase with a similar meaning is: âOut of the blue.â
Iâm not hanging noodles on your ears
This Russian saying, âĐČĐ”ŃаŃŃ Đ»Đ°ĐżŃŃ ĐœĐ° ŃŃĐžâ, means youâre not trying to fool someone, emphasising that what youâre saying is true â even if it appears to be a surprise.
An English phrase with a similar meaning is: âIâm not pulling your leg.âÌę
As clear as dumpling broth
A sarcastic saying from Germany, âklar wie KloĂbrĂŒheâ, means that something is not at all clear â because dumpling soup is not at all clear or easy to see through.
An English phrase with a similar meaning is: âClear as mud.âÌę
Pay the duck
This Portuguese phrase, âpagar o patoâ, is used when someone takes the blame for something they didnât do.
An English phrase with a similar meaning is: âBe the fall guy.â
Give pumpkins to someone
Weâre not sure why giving pumpkins to someone became such a bad thing in Spanish-speaking countries, but this idiom, âDar calabazas a alguienâ, means that you reject someone.
An English phrase with a similar meaning is: âShow them the door.âÌę
To let a frog out of your mouth
This Finnish saying, âpÀÀstÀÀ sammakko suustaâ, is uttered when someone accidentally says something they shouldnât have. Thereâs an animal-related English phrase that is similar, but it involves cats...
An English phrase with a similar meaning: âTo let the cat out the bag.â
Not the yellow from the egg
The German idiom ânicht das Gelbe vom Eiâ literally translates to "not the yellow from the egg," and it is used to express that something is not particularly good. This phrase often implies that while something may be acceptable, it falls short of being excellent or ideal.
An English phrase with a similar meaning: âIt's less than perfect.â