Writing your own English language materials with the GSE

Billie Jago
A child sat with a teacher with a tablet

Being an English language teacher means you’re also probably (definitely) a materials writer. You likely tailor or create language materials for your students that are suited to their needs and interests, either as supplements to your course materials or for communicative lessons. Alternatively, you might be a teacher who creates paid, published materials available for students worldwide to enjoy.

With this in mind, think of the materials you’ve developed and ask yourself the following:

  • How do you level your grammar or vocabulary for the content you write?
  • How do you find topic-related vocabulary to extend your students’ knowledge of language?
  • How do you contextualize new grammar or vocabulary?

You can use many different resources, from online dictionaries to course workbooks to a Google search. Still, the Global Scale of English is a reference that provides everything you need to write great learning materials, all in one place. It can help save you valuable time as a teacher and materials writer.

For me, the GSE was a game changer as an English teacher, and it continues to be as I write materials. The GSE is not just a tool; it’s a companion in the complex journey of material development, offering clarity and direction at every step. It can guide you in creating effective, engaging learning resources.

How to use the GSE toolkit to create your own materials

1. Establishing clear Learning Objectives

helps you start with a clear roadmap. It provides detailed descriptors for language proficiency at every level, ensuring your materials align with specific learning objectives. For instance, if you’re creating a beginner-level reading comprehension activity, the GSE descriptors will guide you on the appropriate complexity of vocabulary and sentence structures.

Take a look at the Learning Objectives tab in the GSE Toolkit to learn more.

2. Designing level-appropriate content

Once objectives are set, the GSE assists in tailoring the content difficulty to the targeted proficiency level. Its numerical scale, ranging from 10 to 90, allows you to pinpoint the exact level of language skills required and design your materials accordingly. This precision ensures that learners are neither overwhelmed nor under-challenged.

You can set the level you are looking for by sliding the bar along the scale, so it corresponds to the appropriate CEFR level or GSE range.

3. Incorporating skills

The GSE’s comprehensive framework covers all key language skills. This holistic approach aids in creating balanced materials that don’t disproportionately focus on just one aspect of language learning, like grammar or vocabulary, but integrate reading, writing, speaking, and listening in a cohesive manner. This is particularly useful if you’re creating materials for an assessment that tests multiple skills in one activity.

4. Aligning with international standards

Adhering to the GSE means your materials will be globally relevant and standardized. This is particularly important if you’re a materials writer who is developing content for an international audience or for students preparing for globally recognized exams.

5. Adding additional topic-based language

I’ve personally found the GSE particularly useful when extended language needs to be drawn out from a particular topic. As a teacher, this might be when you feel your coursebook isn’t challenging enough for your class, and as a published writer, it might be to create a coherent vocabulary set for a unit in a coursebook, for example.

You can select a topic and see all relevant language by:

  • selecting the vocabulary tab
  • selecting ‘choose topic’
  • selecting a sub-topic if you need more focused language

By using the GSE, you ensure that your materials are:

  • Precisely leveled:catering to the exact learning stage of the students you’re aiming your content towards
  • Comprehensively structured:effectively covering the language skills you need to cover in your materials
  • Globally applicable:meeting international teaching standards, if your content is for a global audience

The Global Scale of English is an indispensable tool for any ELT materials writer or teacher. It offers a structured, detailed framework that not only simplifies the material development process but also enhances the quality and effectiveness of your content. By aligning your content with the GSE, you can confidently create materials precisely tailored to the learners’ needs, ensuring a more engaging and productive learning experience.

Check out the to see how it can help your teaching and lesson planning.

About the author

is an ELT writer and teacher trainer specializing in digital learning materials and assessment resources. She has written for various app titles including Gold Experience, Roadmap, Formula, Rise & Shine and for the PTE-Academic exam.

Alongside materials writing, she delivers international teacher training sessions and workshops and is the founder of the professional development podcast. She has worked as a teacher in various countries, including Spain, China, Italy, Turkey and the UK. She currently lives in Edinburgh, Scotland.

More blogs from app

  • A  silohuette of a side profile of a womans head inside her head space is a ocean sunset

    Being bilingual can help keep your brain in good condition

    By Steffanie Zazulak

    Learning and understanding a new language is one of the most challenging things that your brain can do. But as well as the advantage of acquiring another language, it appears that the effort of giving your brain a good workout today by being bilingual could keep it in better condition in later life.

    Research led by Dr. Daniela Perani, a professor of psychology at in Milan, found that people who speak two or more languages seem to weather the ravages of Alzheimer’s disease better compared to people who have only mastered one language. Alzheimer’s is a progressive mental deterioration that can begin in middle or old age due to generalized brain degeneration.

    The study involved 85 people with Alzheimer’s – half of whom spoke both German and Italian and half who spoke only one language. The researchers found that bilingual patients had greater connectivity in key brain areas. This was especially in the part of the brain that governs “executive control” – a set of necessary behavioral cognitive processes that include problem-solving, working memory, reasoning and attentional control. The study also noted that the bilingual Alzheimer’s patients showed less severe symptoms of the disease.

    The study concluded: “Our findings suggest that the effects of speaking two languages are more powerful than both age and education in providing a protection against cognitive decline.”

    Bilingualism and the brain

    Although Alzheimer’s disease is currently incurable, the study supports a popular theory that people who have higher levels of education function longer with little manifestation of the illness. Part of the reason why bilingual brains may be better at resisting Alzheimer’s could be due to a lifetime of switching between languages daily.

    Learning and speaking more than one language changes how the brain carries out tasks that require focus and concentration on a certain piece of information without being distracted. It can also increase the density of white matter (connections) in the brain, meaning that there are more connections between brain parts, thus making this part of the brain more resistant to degeneration.

    This is supported by a study conducted by a team led by Professor Ana Inés Ansaldo at the , which suggests that bilingual people have more robust and more efficient brains compared to those who only speak one language. This is one of the reasons why a bilingual brain can be a buffer against aging and dementia.

    They recruited elderly people, half of whom spoke only one language and the other half who had learned a second language between the ages of 11 and 18. All performed equally well on a task that involved focusing on an object's color while ignoring its position, but brain scans revealed a big difference in how they processed the task.

    “While bilinguals were recruiting very specific brain areas and a small number of areas to perform the task, monolinguals were recruiting a much larger number of areas that were consuming much more resources. And the networks they were using were very, very complex,” says Professor Ansaldo. “That led us to think that the bilingual brain was more efficient in terms of the amount of resources that bilingual people require to do complex tasks as opposed to the monolingual brain.”

    The study concludes that bilingualism shapes the brain in a different way or how people approach complex tasks. It could be because bilinguals must inhibit the language they are not using to focus on the one that they are using.

  • A woman with glasses thinking with her hand to her mouth, stood in front of a pink background

    5 of the strangest English phrases explained

    By Steffanie Zazulak

    Here, we look at what some of the strangest English phrases mean – and reveal their origins…

    Bite the bullet

    Biting a bullet? What a strange thing to do! This phrase means you’re going to force yourself to do something unpleasant or deal with a difficult situation. Historically, it derives from the 19th century when a patient or soldier would clench a bullet between their teeth to cope with the extreme pain of surgery without anesthetic. A similar phrase with a similar meaning, “chew a bullet”, dates to the late 18th century.

    Use it: “I don’t really want to exercise today, but I’ll bite the bullet and go for a run.”

    Pigs might fly

    We all know that pigs can’t fly, so people use this expression to describe something that is almost certain never to happen. It is said that this phrase has been in use since the 1600s, but why pigs? An early version of the succinct “pigs might fly” was “pigs fly with their tails forward”, which is first found in a list of proverbs in the 1616 edition of John Withals’s English-Latin dictionary, A Shorte Dictionarie for Yonge Begynners: “Pigs fly in the ayre with their tayles forward.” Other creatures have been previously cited in similar phrases – “snails may fly”, “cows might fly”, etc, but it is pigs that have stood the test of time as the favored image of an animal that is particularly unsuited to flight! This phrase is also often used as a sarcastic response to mock someone’s credulity.

    Use it: “I might clean my bedroom tomorrow.” – “Yes, and pigs might fly.”

    Bob’s your uncle

    Even if you don’t have an uncle called Bob, you might still hear this idiom! Its origin comes from when Arthur Balfour was unexpectedly promoted to Chief Secretary for Ireland by the Prime Minister of Britain, Lord Salisbury, in 1900. Salisbury was Arthur Balfour’s uncle (possibly his reason for getting the job!) – and his first name was Robert. This phrase is used when something is accomplished or successful – an alternative to “…and that’s that”.

    Use it: “You’re looking for the station? Take a left, then the first right and Bob’s your uncle – you’re there!”

    Dead ringer

    This phrase commonly refers to something that seems to be a copy of something – mainly if someone looks like another person. The often-repeated story about the origin of this phrase is that many years ago, people were sometimes buried alive because they were presumed dead – when actually they were still alive. To prevent deaths by premature burial, a piece of string would supposedly be tied to the finger of someone being buried – and the other end would be attached to a bell above ground. If the person woke up, they would ring the bell – and the “dead” ringer would emerge looking exactly like someone buried only a few hours ago! Other stories point to the practice of replacing slower horses with faster horses – “ringers”. In this case, “dead” means “exact”.

    Use it: “That guy over there is a dead ringer for my ex-boyfriend.”

    Off the back of a lorry

    This is a way of saying that something was acquired that is probably stolen, or someone is selling something that’s stolen or illegitimate. It can also be used humorously to emphasize that something you bought was so cheap that it must have been stolen! “Lorry” is the British version – in the US, things fall off the back of “trucks”. An early printed version of this saying came surprisingly late in The Times in 1968. However, there are many anecdotal reports of the phrase in the UK from much earlier than that, and it is likely to date back to at least World War II. It’s just the sort of language that those who peddled illegal goods during and after WWII would have used.

    Use it: “I can’t believe these shoes were so cheap – they must have fallen off the back of a lorry.”