Implications for educators on fostering student success

Belgin Elmas
Belgin Elmas
A woman teaching in front of a laptop with a noteboard behind her
Reading time: 5 minutes

app’s recent report, “How English empowers your tomorrow,” carries significant implications for educators. It underlines that increased English proficiency correlates with improved economic and social outcomes. Educational institutions play a crucial role in preparing students for professional success, employing various pedagogical approaches and teaching methods to meet the diverse needs of learners across universities, colleges and schools. However, the main unfortunate result of the report for educators is the argument that learners are leaving formal education without the essential skills required to achieve these better outcomes.

Furthermore, as stated in the report, many of them are not lucky enough to be adequately equipped for the demands of their professional roles as they continue their careers. This emphasizes educators’ underlying responsibility to critically evaluate their teaching and assessment methods to ensure their students are effectively prepared for real-world challenges, especially as they transition into higher education where the stakes for academic and professional success are significantly elevated.

The data of the report comes from five countries, and while Turkey is not one of them, many of the findings are still relevant to the English language education system in Turkey. Given the significant investment of time and effort, with foreign language education starting in the second grade for the majority of students in the Ministry of National Education schools, better outcomes would be expected in mastering the global language.

Numerous reasons contributing to this failure could be listed but I would put the perception of how language is defined, taught and assessed within the education system in first place. English language classes are generally approached as “subjects to be taught” at schools, and rather than focusing on finding ways of improving learners’ skills in the foreign language, the curriculum includes “topics to be covered” with a heavy focus on grammar and vocabulary.

This, of course, extends to assessment practices, and the cycle continues primarily with teaching and assessing grammar and vocabulary proficiency. Participants in app’s report claim the heavy emphasis on teaching grammar and vocabulary, and not having enough opportunities to practice the language both inside and outside the classroom, as the three primary factors contributing to their lack of communication skills. If this was asked to Turkish learners, it’s highly likely that we would get the exact same three top reasons. The implication for educators here is very explicit: we must first revisit the definition of what “knowing a language is” and align our definition with our teaching and assessment methodology. What use is knowing a language without being able to communicate with it?

New opportunities needed for practice

Another clear implication for learners’ lack of opportunities to use the target language both in and outside the classroom is evident; teachers must refrain from dominating classroom discourse and instead create opportunities for learners to actively engage with the language. Recognizing common learning barriers in this context is crucial, as these barriers can significantly hinder students' ability to practice language skills effectively in corporate settings, professional development, and adult learning environments. Especially in a foreign language context, like in Turkey, this would gain even more importance for the students who lack opportunities to practice their target language in their daily lives.

Understanding different learning styles is essential in this process, as it allows teachers to design engagement strategies that accommodate visual, kinaesthetic, or auditory learning preferences, thus addressing the limitations and specific needs of individual learners. Teachers, who are reported to dominate 80% of class time with their own talk, have the primary responsibility for this issue. These teachers, which refers to the majority, should monitor themselves to ensure they are creating opportunities for active participation and language practice for their students.

Encouraging the learning process as an everyday habit

Students seem to need guidance for practicing the language not only inside but also outside the classroom to improve their proficiency, where external factors such as limited access to resources and environmental distractions can significantly hinder their ability to learn. Integrating technology into education and guiding students to continue their learning beyond classroom settings would undoubtedly be valuable advice. Language learning apps and especially social media can empower students to engage with the language in creative and meaningful ways, addressing extrinsic barriers by providing access to resources and support that overcome the lack of support from teachers or peers and environmental distractions.

Being able to function in a foreign language, such as negotiating, giving opinions, and making suggestions, were indicated as areas where the gap exists between what is needed and what students possess in language skills. Such a result would again require a shift towards more communicative and task-based language teaching approaches, giving opportunities for students to exercise these skills not only in professional but also in academic and social contexts.

Raising awareness among students about the benefits of language proficiency can be suggested as another implication that will also inspire them. Aligning educational curricula with real-life needs and raising awareness of both students and teachers about the rationale behind it is crucial for helping students set their own goals more accurately while their teachers guide them with realistic expectations.

Understanding motivational learning barriers

"I didn’t feel as if I was making progress" was one of the barriers participants indicated was stopping them from achieving greater proficiency, highlighting an emotional learning barrier that stems from internal challenges such as peer pressure and resistance to change. This gives another implication for assisting students to recognize and appreciate how much they have achieved in their learning process and how much more there is to achieve. Additionally, motivational barriers play a significant role, as they reflect the obstacles that arise from losing curiosity and desire for learning, leading to students missing classes or refusing to take courses. The Global Scale of English (GSE) is definitely a valuable tool to track learner progress by providing a concrete framework and by improving their confidence, thereby helping to overcome both emotional and motivational barriers.

In conclusion, while the list of implications for educators might be enhanced, the most significant suggestion lies in reconsidering our perception of language learning and proficiency. This shift in perspective will have a great impact on all aspects of language education, particularly teaching and assessment methodologies. Embracing this new understanding of language teaching will not only enhance the effectiveness of language education but also better prepare learners for real-world language use and interaction and better life conditions.

About the author

Prof. Dr.Belgin Elmas, Head of the Department of Foreign Languages at TED University Faculty of Education, has been elected as app GSE Ambassador for Turkey. The Global Scale of English (GSE), developed by app to contribute to English language education, aims to measure the level of English in reading, writing, speaking and listening skills, and shows what learners should learn in each skill according to their level. GSE is a guide for program and material developers, measurement, and evaluators as well as students and teachers. Developed with the input of more than 6,000 academics and teachers from over 50 countries around the world, the GSE is now available in French, Italian, Spanish and German in addition to English.

app has selected ambassadors from different countries to support its work in introducing the purpose of GSE to a global audience. Ambassadors will guide teachers and students, and share their own experiences in using the GSE. Prof. Dr.Belgin Elmas has been supporting the GSE for many years in Turkey and has now been officially selected as the GSE Ambassador for Turkey.

More blogs from app

  • A suitcase with flag stickers on sat on a map of the world

    How do English phrases travel across countries?

    By David Crystal

    All living languages change. It’s a fact of life that some people find uncomfortable, but that no one can prevent. The only languages that don’t change are dead ones.

    How does change happen? The chief way is through mutual influence, when languages – which means people – come into contact with each other. An immediate effect is that words and phrases begin to be exchanged.

    Origins of English

    The history of English shows this taking place from the very beginning. When the Germanic tribes first arrived in Britain, bringing with them the dialects that would become English, their vocabulary already contained words and phrases borrowed from Latin, a consequence of the interaction with the soldiers of the Roman Empire.

    Today we think of such words as 'butter', 'cup', 'kitchen', 'mile', and 'street' as true English words, but they are all Latin in origin ('butyrum', 'cuppa', 'coquina', 'mille', 'strata'), taken into Germanic while the tribes were still on the European mainland.

    The process continued over the centuries. An everyday word like 'take' reminds us of the Viking invasions, for this came from Old Norse 'tacan'. So did 'knife' (from 'knifr'). Even basic grammatical items were affected: 'they', 'them', and 'their' are all from Old Norse.

    When the French arrived, in the eleventh century, the borrowing became a flood, with thousands of French words expanding the vocabulary to an unprecedented size, in such domains as law, religion, politics, food, and the arts – 'duke', 'abbot', 'war', 'peace', 'pork' and 'beauty'. During the Renaissance, Latin added tens of thousands more.

    In all cases, the words traveled because cultural contact – in its broadest sense – made them do so.

    The history of contact

    This history of contact is one of the reasons that English has so many near-synonyms: we can 'ask' (from Old English), 'question' (from French), and 'interrogate' (from Latin). We can talk about a 'fire', 'flame', and 'conflagration'; 'kingly', 'royal', and 'regal'. But although French and Latin are the dominant voices, they are put in the shade by the accumulated impact of the many languages that English has since encountered as its speakers moved around the globe, especially in the days of the British Empire.

    Today, a search through the files of any major dictionary shows the presence of hundreds of languages, from 'aardvark' (Afrikaans) to 'zygote' (Greek).

    It’s been estimated that around 80 percent of present-day English vocabulary comes from languages other than the original Anglo-Saxon Germanic. English seems to always be a vacuum cleaner of a language, sucking in words from whichever culture it was in contact with. The process continues. In recent years, dictionary writers have been considering such new borrowings of words from other languages.

    But not everything in language change is due to borrowing. When we look at recent lists of updates in the dictionary world, we find hundreds of phrasal expressions, such as 'solar farm', 'travel card', 'skill set', 'cold caller', 'air punch', and 'set menu'.

    Blends of existing words form an increasingly large component of modern vocabulary, such as 'glamping' (glamorous + camping) and 'Pokemon' (pocket + monster), as do internet abbreviations, such as 'GTG' (got to go) and 'BRB' (be right back).

    And it’s here that we see the most noticeable phenomenon of the last few decades: the impact of English on other languages. The traveling is now going in both directions.

    Over a decade ago, Manfred Görlach published his Dictionary of European Anglicisms, showing English to be "the world’s biggest lexical exporter”. The book lists hundreds of words and phrases that have entered the languages of Europe. A small selection from letter 'A' shows 'ace' (from tennis), 'aerobics', 'aftershave', and 'aqualung', as well as phrases such as 'acid house' and 'air bag'.

    The factors are exactly the same as those that brought foreign words into English in the first place, such as business, culture, medicine, sport, the arts, popular music, science and technology. The difference is that these expressions come from all over the English-speaking world, with American English the primary supplier, thanks chiefly to its presence in the media.

    The impact of media

    It is the media that provides the main answer to the question “How?”. In the old days, face-to-face contact caused expressions to be shared, and it would take time for words to travel – a generation before a word would become widely used. Today, the use of English in film, television, and especially the internet allows 'word travel' to take place at a faster rate than ever before.

    A new word or phrase invented today can be around the globe by tomorrow, and if it appeals it will spread on social media and become part of daily use in no time at all. Even an everyday phrase can receive a new lease of life in this way.

    Many countries try to resist the borrowing process, thinking that an uncontrolled influx of English expressions will destroy their language.

    The evidence from the history of English shows that this does not happen. Because of its global spread, English has borrowed more words than any other language – and has this caused its destruction? On the contrary, in terms of numbers of users, English is the most successful language the world has ever seen.

    Borrowing does change the character of a language, and this too is something that causes concern. But again, I ask: is this inevitably a bad thing? Shakespeare would have been unable to write his characters in such an effective way without all those borrowings from French and Latin.

    Much of his linguistic playfulness and creativity relies on how everyday words are contrasted with their scholarly or aristocratic counterparts. In Love’s Labour’s Lost, Don Armado gives Costard a coin as a tip, calling it a "remuneration".

    Costard has no idea what the word means, but when he looks at his coin he realizes he’s been given a tiny amount. “Oh, that’s the Latin word for three farthings”, he reflects. “I will never buy and sell out of this word”. It always gets a laugh from an audience.

    Today's challenges

    Keeping up-to-date with language change is probably the greatest challenge facing foreign language learners because there is so much of it.

    Textbooks and teachers face a daily risk of falling behind the times. But the risk can be reduced if we build an awareness of change into the way we present a language. And understanding the natural processes that underlie linguistic change is the essential first step.