Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isitalicized.

1.Footballerandfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.I dzܱ’t care lessandI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

“I’m not! I just said I didn’t care about it.”

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

“Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.Anticlockwiseand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.Haveand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

9.Torchandflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from app

  • a young boy and a young girl sat at desks in a classroom, smiling and looking at another child in front of them

    Five ways to promote friendship in your English language classroom

    By Joanna Wiseman

    There is a strong link between well-being and friendship, which is just as accurate for children as it is for adults. that children with stable friendships are happier, more able to cope with stress, and have higher self-esteem. Moreover, too, and children who experience friendship adjust more easily to school and perform better academically. School friendships are also a valuable way of learning social skills like sharing, resolving conflict, and engaging with peers positively.

    Having friends is an important part of school life, and teachers can play a significant role in creating a positive classroom culture and helping children and young people to form friendships. How can you promote friendships between your students? Here are some ideas:

    1. Make friendship a central theme in your classes

    If there is an example of a good friendship in a book you are reading with students or in your lesson materials, draw your students’ attention to it. For instance, The Jungle Book is an excellent example of a story about friendship. Encourage your students to think critically about the friendships that they read about. You can ask questions like:

    • What are some things a good friend does?
    • What are the qualities of a good friend?
    • What words do you associate with friendship?

    By discussing friendship regularly in the classroom, your students will learn about the behavior and characteristics of being a good friend.

    2. Create opportunities for interaction

    You can create lots of opportunities for students to build friendships with one another during class time. Design activities that call for pair or group work, and include at least one or two in every lesson. Focusing on a common goal or problem is a great way to encourage your students to bond with one another.As a bonus, this collaborative way of working promotes important 21st century skills like communication and problem-solving.

    Another way of promoting friendships between different groups of students is moving them around. Adjust your seating plan regularly to ensure that all your students interact with and work alongside different classmates, to promote positive, friendly classroom vibes.

    3. Discuss and model good behavior

    Friendship is a social skill that children need to learn – and you can help by teaching them. Be explicit about exactly what you expect from them. Saying, “Be kind” is an abstract, vague concept that children might struggle to put into practice. Instead, give them concrete examples of behavior, such as:

    • take turns when playing
    • speak respectfully
    • share pens or other resources

    When you see a student engaging in these behaviors, draw attention to them and praise them.

    But to really convey the importance of school friendships and kind behavior, it’s not enough to tell them. As the teacher, you must model the behavior you’d like to see in your students. Be consistently positive and upbeat in your interactions with students, thank your learners when they offer help with something, and try to refrain from sounding impatient (even when you are!). All these steps will help to build a positive classroom culture where students feel secure, supported and happy.

    4. Help to navigate difficult situations

    Conflict is an inevitable part of school life, but you can help students to navigate arguments and other difficult situations in the classroom. If two students argue, you can help them to resolve it with the following steps:

    • Separate the students to give them time to calm down.
    • Have a conversation with them. Ask for their perspective on the conflict, and find out how their day has been in general. Sometimes, you can better understand a student’s reaction when you look at the bigger picture. Ask them how they feel, and how they could resolve the situation.
    • Bring the students together again to discuss things and find a resolution together. Reconciliation is the goal.

    Following these simple steps teaches children a framework for resolving conflict and gives them the tools to process strong emotions.

    5. Do some friendship-focused activities

    An excellent way to promote a positive classroom culture is to do friendship-focused activities with your students:

    You could do a Venn diagram activity, where students work in pairs to discuss and write down things they have in common and areas of difference. It’s good to pair students who don’t spend much time together for this activity.

    Another positive activity is a 'Honey Roast'. Give students enough squares of paper to have one for each of their classmates. Get them to write their classmates’ names on the paper, and then, on the other side, write down a compliment or something they like about that person, for example, “I like your handwriting”, or “You always use kind words”. Collect the pieces of paper and read out some nice examples to the class. Alternatively, give them directly to the students to read to themselves.