What is rapid prototyping and how can it apply to the ELT classroom?

Nicole Kyriacou
A teacher stood in front of her class with her students raising their hands
Reading time: 5 minutes

Tom Chi is an internet veteran with quite a resumé. His roles have been many and varied – from astrophysical researcher to Fortune 500 consultant and corporate executive, developing new hardware and software products and services.

He worked on Microsoft Outlook when it was in its infancy, was a major influence in taking Yahoo Search from 0 to 90 million users and is now Head of Product Experience at Google X – Alphabet’s secretive division focused on creating technological innovations for the future. It has produced the self-driving car and Google Glass, and its Project Loon aims to provide internet to every square inch of the earth.

At Google X, Tom was in a unique position – always having to think five, ten or even more years ahead in order to conceptualize and build the technology of the future. As you might imagine, this is far from an easy task; not only do the ideas have to be original, but they have to meet people’s future needs – something that is not easy to predict.

So, how does Tom and the others at Google X deliver their vision for the future using today's materials and technology?

That’s where Rapid Prototyping comes in. It’s a concept that allows teams to experiment, learn and adjust prototypes quickly and cheaply, so that projects (and products) get off the ground. Failure is seen as a starting block and an inevitable part of the learning process. Following his workshop, we are going to look further at rapid prototyping and how it can relate to the ELT classroom.

Integrating rapid prototyping into ELT teaching
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree app can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

What are the rules of rapid prototyping?

According to Tom, rapid prototyping follows four main principles:

Rule #1:

You must find the quickest path to experience. Ideas are nothing until they have been tested; prototyping is the quickest path to go from guessing into direct experience. You will soon see an idea’s strengths, weaknesses and potential once you have tried it.

Rule #2:

Doing is the best kind of thinking. People are very good at imagining things, but until we try them, we won’t know what works and what doesn’t. By actually doing something, we’ll come up with new ideas, new challenges and new solutions.

Rule #3:

Prototyping follows a distinct pathway: from conjecture, to experimentation, to results and finally decision-making.

Prototyping rule #4:

Prototyping helps us reason in time and space: instead of lots of planning, imagination and guesswork, it makes us build something real, considering real use cases and real situations.

How does rapid prototyping affect progress?

The rapid-prototyping learning loop follows this pattern:

  1. Building a variation
  2. Testing with customers
  3. Observing results
  4. Adjusting from results

This process allows us to increase the chances of success in any given project dramatically. For example, if an idea has a 5% chance of success, by trying it 20 times there is a 64% chance of success and by trying it 50 times, there is a 92% chance of success.

Considering that each time an idea is prototyped, learning takes place, the chances of success are likely even higher with every trial.

But wait, what has rapid prototyping got to do with the ELT classroom?

Tom shows how a technology giant like Google can innovate and produce results quickly and efficiently through rapid prototyping – and all the while, he is explaining how much faster learning is when we experiment and do things.

Encouraging project-based work

Of course, our students are not innovating or building new products for tech companies, they are aiming to learn a language. But as Tom said, learning by doing is much faster and more effective than simply conjecturing and talking about theories.

Following his first rule of prototyping (find the quickest path to experience), we need to give students the experience of using the language as fast as possible. Project and task-based learning allows students to build their vocabulary, and test their grammar and overall communications skills in an authentic way.

This also covers Tom’s second rule (doing is the best type of thinking). If we can tap into our students’ creativity, we can allow them to experiment with language, discover what they know and what they don’t know, and then really work on learning the things they need for certain tasks.

When it comes to Tom’s third rule (conjecture, experimentation, results, decision-making), the teacher has more responsibility. We need to look at how we benchmark, measure and analyze our learner’s progress. Without a pathway, our students will not know how they are progressing and may easily lose motivation. The students therefore need to have a firm idea of their abilities, when they need to learn and how they are currently performing. We can then make decisions regarding individual class plans and syllabi.

Finally, by exposing our students to authentic materials, we cover Tom’s fourth rule (reason in time and space). Authentic readings, listenings and videos give learners the opportunity to work with real-world language, trying out what they are learning in authentic contexts. It helps them imagine using the language outside of the safe environment of the classroom too, giving them the challenge they need to push them into learning faster.

Fostering a growth mindset

The very fact that Tom’s team is able to imagine and prototype what seem like impossible ideas – that then have the potential to change the world – is awe-inspiring.

We can all learn from his vision, tenacity and methodology. At the heart of the experimentation and learning at Google X lies a growth mindset.

If we help our students develop a growth mindset, they will see failure as an opportunity to learn, as well as a challenge as a chance to grow, and feedback as a constructive way to improve.

Learning is a dynamic process. As teachers, it’s important for us to look outside the world of education to find inspiration and ideas. We hope this has sparked your curiosity and added a dash of inspiration for your future classes.

More blogs from app

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes app’s Global Scale of English and the Faethm by app skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.

  • A group of business people stood around a board with sticky notes on smiling

    Craft the perfect job description: Ensure your candidates have the right English proficiency

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    English is the international language of business and a foundational skill for many roles. The right level of English proficiency is key for individuals and businesses to excel.

    But what is the “right” level?

    English is not a one-size-fits-all skill. Customer Service Representatives need different English skills to IT Systems Managers. Senior staff will often need more advanced English skills than junior staff.