How do English phrases travel across countries?

David Crystal
A suitcase with flag stickers on sat on a map of the world

All living languages change. It¡¯s a fact of life that some people find uncomfortable, but that no one can prevent. The only languages that don¡¯t change are dead ones.

How does change happen? The chief way is through mutual influence, when languages ¨C which means people ¨C come into contact with each other. An immediate effect is that words and phrases begin to be exchanged.

Origins of English

The history of English shows this taking place from the very beginning. When the Germanic tribes first arrived in Britain, bringing with them the dialects that would become English, their vocabulary already contained words and phrases borrowed from Latin, a consequence of the interaction with the soldiers of the Roman Empire.

Today we think of such words as 'butter', 'cup', 'kitchen', 'mile', and 'street' as true English words, but they are all Latin in origin ('butyrum', 'cuppa', 'coquina', 'mille', 'strata'), taken into Germanic while the tribes were still on the European mainland.

The process continued over the centuries. An everyday word like 'take' reminds us of the Viking invasions, for this came from Old Norse 'tacan'. So did 'knife' (from 'knifr'). Even basic grammatical items were affected: 'they', 'them', and 'their' are all from Old Norse.

When the French arrived, in the eleventh century, the borrowing became a flood, with thousands of French words expanding the vocabulary to an unprecedented size, in such domains as law, religion, politics, food, and the arts ¨C 'duke', 'abbot', 'war', 'peace', 'pork' and 'beauty'. During the Renaissance, Latin added tens of thousands more.

In all cases, the words traveled because cultural contact ¨C in its broadest sense ¨C made them do so.

The history of contact

This history of contact is one of the reasons that English has so many near-synonyms: we can 'ask' (from Old English), 'question' (from French), and 'interrogate' (from Latin). We can talk about a 'fire', 'flame', and 'conflagration'; 'kingly', 'royal', and 'regal'. But although French and Latin are the dominant voices, they are put in the shade by the accumulated impact of the many languages that English has since encountered as its speakers moved around the globe, especially in the days of the British Empire.

Today, a search through the files of any major dictionary shows the presence of hundreds of languages, from 'aardvark' (Afrikaans) to 'zygote' (Greek).

It¡¯s been estimated that around 80 percent of present-day English vocabulary comes from languages other than the original Anglo-Saxon Germanic. English seems to always be a vacuum cleaner of a language, sucking in words from whichever culture it was in contact with. The process continues. In recent years, dictionary writers have been considering such new borrowings of words from other languages.

But not everything in language change is due to borrowing. When we look at recent lists of updates in the dictionary world, we find hundreds of phrasal expressions, such as 'solar farm', 'travel card', 'skill set', 'cold caller', 'air punch', and 'set menu'.

Blends of existing words form an increasingly large component of modern vocabulary, such as 'glamping' (glamorous + camping) and 'Pokemon' (pocket + monster), as do internet abbreviations, such as 'GTG' (got to go) and 'BRB' (be right back).

And it¡¯s here that we see the most noticeable phenomenon of the last few decades: the impact of English on other languages. The traveling is now going in both directions.

Over a decade ago, Manfred G?rlach published his Dictionary of European Anglicisms, showing English to be "the world¡¯s biggest lexical exporter¡±. The book lists hundreds of words and phrases that have entered the languages of Europe. A small selection from letter 'A' shows 'ace' (from tennis), 'aerobics', 'aftershave', and 'aqualung', as well as phrases such as 'acid house' and 'air bag'.

The factors are exactly the same as those that brought foreign words into English in the first place, such as business, culture, medicine, sport, the arts, popular music, science and technology. The difference is that these expressions come from all over the English-speaking world, with American English the primary supplier, thanks chiefly to its presence in the media.

The impact of media

It is the media that provides the main answer to the question ¡°How?¡±. In the old days, face-to-face contact caused expressions to be shared, and it would take time for words to travel ¨C a generation before a word would become widely used. Today, the use of English in film, television, and especially the internet allows 'word travel' to take place at a faster rate than ever before.

A new word or phrase invented today can be around the globe by tomorrow, and if it appeals it will spread on social media and become part of daily use in no time at all. Even an everyday phrase can receive a new lease of life in this way.

Many countries try to resist the borrowing process, thinking that an uncontrolled influx of English expressions will destroy their language.

The evidence from the history of English shows that this does not happen. Because of its global spread, English has borrowed more words than any other language ¨C and has this caused its destruction? On the contrary, in terms of numbers of users, English is the most successful language the world has ever seen.

Borrowing does change the character of a language, and this too is something that causes concern. But again, I ask: is this inevitably a bad thing? Shakespeare would have been unable to write his characters in such an effective way without all those borrowings from French and Latin.

Much of his linguistic playfulness and creativity relies on how everyday words are contrasted with their scholarly or aristocratic counterparts. In Love¡¯s Labour¡¯s Lost, Don Armado gives Costard a coin as a tip, calling it a "remuneration".

Costard has no idea what the word means, but when he looks at his coin he realizes he¡¯s been given a tiny amount. ¡°Oh, that¡¯s the Latin word for three farthings¡±, he reflects. ¡°I will never buy and sell out of this word¡±. It always gets a laugh from an audience.

Today's challenges

Keeping up-to-date with language change is probably the greatest challenge facing foreign language learners because there is so much of it.

Textbooks and teachers face a daily risk of falling behind the times. But the risk can be reduced if we build an awareness of change into the way we present a language. And understanding the natural processes that underlie linguistic change is the essential first step.

More blogs from ÃÛÌÒapp

  • Mike Mayor and Yukio Tono

    Japan¡¯s English education evolves with international standards: How CEFR-J and GSE support learning

    By Mike Mayor
    Reading time: 7 minutes

    As economies around the world deal with the impact of AI on the workplace, the role of English is, if anything, gaining in importance. It has long been the?lingua franca?of international business but as AI starts to replace some of the more routine jobs at work, and AI translation is able to deal with some of the more transactional tasks, employers are looking more and more at recruiting employees with the soft or human skills that AI cannot currently replace. Skills such as communication, collaboration and leadership. English is no longer simply an entry requirement for a university education. It is the key to achieving many of life¡¯s goals.?

    Given the importance of English for cross-border communication, it is vital that learners are guided by internationally-recognized standards. Standards such as the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the Global Scale of English (GSE). We sat down with Yukio Tono, professor at the Graduate School of Global Studies at Tokyo University of Foreign Studies and promoter of the CEFR in Japan, and Mike Mayor, Senior Director of the Global Scale of English at ÃÛÌÒapp, to discuss the relevance of these two frameworks for English language education in Japan.??

  • A number of students sat at computers in a library

    What's the most effective way to learn English?

    By Mike Mayor

    "What¡¯s the most effective way to learn English?" It¡¯s a question that has perplexed linguists for years. I see room for plenty of innovation in where it all starts - 'Ed'.

    The evolution of edtech

    In the seventies, reel to reel tape recorders were the latest technology. They enabled us school kids in the north of England to hear French sentences spoken by a first language speaker, rather than by an English teacher.

    We looked at pictures projected onto the wall, listened to the sentences and repeated them over and over again.?Not only did the audio-lingual methodology use the latest technology ¨C but the pedagogy was also based on the 'sound' learning science of behaviorism. In a nutshell: if you repeat something often enough, it becomes automatic.

    This 'drill and kill' approach to language learning has since been discredited and replaced by the communicative approach. Nevertheless, it lasted long enough to inform all of my secondary school French education.

    I was considered a linguist and a grade A student. I went on to study for a French degree. But when I finally landed in France, I was unable to participate in even the most basic conversations. How effective had my language learning been?

    A focus on outcomes is needed

    So what is the takeaway? Publishers, entrepreneurs and edtech companies must think carefully about their products and courses. What problems are they trying to address? What outcomes are they trying to target?

    It¡¯s not enough to be innovative or novel. The shiny new toy will only engage learners for a short time if they don¡¯t feel like they are making progress. We need to measure the impact on actual learning.

    However, it is great to see so many exciting things happening in the world of edtech. For the first time, I believe we are on the cusp of delivering truly personalized learning journeys to all students ¨Cnot just those who can afford individual tuition.

    Many of us are developing AI that makes the learning journey adaptive, that monitors learner progress and surfaces that progress to the learner, that offers feedback on pronunciation, grammar, vocabulary, speaking and writing.

    We know that feedback has a significant impact on learning. We also know that it is challenging to give feedback on spontaneous language. But this is where AI is heading and soon the vision of learners interacting with virtual tutors on various topics will be a reality.

    The role of teachers in the edtech landscape

    Will technology replace teachers? Unlikely. Language is a social construct. We learn languages to communicate with others ¨C and an increasing number of language apps are partnering with online tutors and creating language communities to address this need for human interaction. But technology can supplement what the teacher does ¨C and will be able to do so more meaningfully thanks to AI.

    It can extend language learning outside of the classroom, driving faster progress. It is available 24/7.It provides learners with a safe space to practice and fail ¨C a way to build confidence. It does not replace the teacher. Instead, it enables the teacher to be replaced in the classroom, focusing on the communicative elements of language learning that are still a challenge for apps.

  • A young man sat in a library, he has a pen in hand and is looking at the camera; a stack of books are next to him

    What does it mean to be fluent in English?

    By Mike Mayor

    What do we mean by English fluency, and how can understanding competencies across the four skills provide a more realistic picture of communicative English ability?

    What is fluency?

    As someone who worked in dictionaries, the meaning of words has always interested me ¨C and fluency is a particular case in point. Language learners often set themselves the goal of becoming fluent in a language. Job adverts often specify ¡°fluent in English or Spanish¡± as a requirement. But what does being 'fluent' in a language actually mean? If we look in the Longman Dictionary of Contemporary English, we see that fluent means ¡°able to speak a language very well¡±. Fluent speech or writing is described as ¡°smooth and confident, with no mistakes¡±. In general, fluency is most often associated with spoken language ¨C but is that the goal of all language learners? And what does being able to speak fluently show about the other language skills?

    Describing English proficiency

    Before entering the world of dictionaries, I taught English as a foreign language in France. At that time, the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) had not yet been published and learners were described in very general terms ¨C beginner, intermediate, advanced ¨C with no agreed standards on what learners at each level were expected to know. As well as establishing standards, the CEFR also shifted the focus of language assessment from knowledge of grammar and vocabulary to functional competence, i.e. what can a student actually do with the language they¡¯re learning across the four skills:

    • listening
    • reading?
    • speaking
    • writing

    Interestingly, while calling out specific objectives for each skill, almost two-thirds of the information in the CEFR describes spoken language. This seems to imply that spoken fluency is indeed the most important goal for all language learners.

    Mapping out a personalized path to proficiency

    As a global publisher, ÃÛÌÒapp English recognizes that all learners are different ¨C in their backgrounds, learning environments and learning goals. This is why we have undertaken new research to extend the set of learning objectives contained in the CEFR to account for learners who need detailed information about their level in all four skills, not just in one (typically, that of speaking).

    No learner will be equally proficient in all four language skills ¨C in the same way that no native speaker is equally proficient in all skills in their first language. Some of us are better at writing than speaking, and many are illiterate in their first language. A true measure of language proficiency needs to take into account all of the skills. Equally, not every learner of English will need to be 'fluent' in spoken communication.

    Many researchers need to read papers in English and attend conferences in English ¨C but will only ever present and write in their first language. Is 'fluency' a good way to describe their goal? And if it isn¡¯t, does that somehow diminish their language achievements? By acknowledging proficiency in individual skills ¨C rather than catch-all terms such as 'fluent' ¨C we gain a clearer understanding of goals and outcomes, and with this knowledge, we are in a better position to tailor learning to the individual.

    Interested in learning more about the English language? Check out our post?How using jargon, idioms and colloquialism confuses English learners and our post on strange English phrases.

    If you're looking to improve your own fluency (in any language) make sure to check out our language learning app Mondy.?