Understanding accents and their role in language learning

A woman on her phone smiling outdoors in a city
Reading time: 4 minutes

Accents are a fascinating aspect of language that can reveal a lot about a person's background and experiences. For language learners, accents often become a central focus, sometimes to the detriment of more important language skills. In this post, we’ll explore what accents are, why people have them, and why intelligibility is more important than mastering an accent.

Ways to improve your language intelligibility
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree app can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

What are accents?

An accent is a distinctive way of pronouncing words that is characteristic of a particular region, social group, or native language. It involves variations in phonetics, intonation and rhythm. For example, a person from London might speak English with a different accent compared to someone from Edinburgh.

Accents are natural and inevitable; everyone has one. They are influenced by various factors, including geography, culture and exposure to other languages. When you learn a new language, your native language influences your pronunciation.

Depending on your accent, you may pronounce some sounds in certain ways that aren't reflected in another language, or perhaps certain sounds or words don't even exist in your first language. For example in Japanese, there is no /L/ sound, so a native Japanese speaker might struggle to pronounce the word "love" with an accurate /L/ sound.

Another example is . They often use clicks in their language, which is not found in many other languages, making it difficult for non-native speakers to imitate and learn. For anyone who has to make a sound they aren't used to, it can be initially difficult as the mouth has to move in a way unfamiliar to the speaker.

There is even a discussion on whether physical aspects affect accent, such as the shape of your teeth, tongue and oral posture (the way your teeth rest together and tongue sits in your mouth). There are also many other physical factors that are under debate on whether they impact voice/accent.

Why do people have accents?

People have accents for several reasons:

  1. Geographical influence: The region where a person grows up significantly affects their accent. Even within the same country, accents can vary widely from one city or town to another.
  2. Cultural factors: Cultural background plays a role in shaping how people speak. For instance, social norms and traditions can influence speech patterns and pronunciations.
  3. Native language impact: Your first language has a profound impact on how you pronounce sounds in a new language. Certain sounds may not exist in your native language, making them harder to replicate accurately in another.
  4. Exposure and practice: The amount of exposure and practice you have with a new language can affect your accent. Regular interaction with fluent speakers can help you adopt more native-like pronunciations. If you spend a lot of time around foreign media you may start picking up accents from there.

Have you ever spoken to someone and you feel like they're mimicking your accent? or that you're subconsciously mimicking theirs? This can be due to the ', when a person adopts and mimics things such as gestures or voice of the person they are in conversation with. This is seen as a subconscious way to build rapport and connection with others.

Why do accents matter?

Accents matter because they are a core part of our identity and how we relate to the world. For language learners, accents can be a source of pride or frustration.

However, it’s essential to understand that having a foreign accent is perfectly normal and not a barrier to effective communication. In fact, accents add diversity and richness to language and should be embraced.

Why intelligibility is more important than mastering an accent

In the context of language learning, intelligibility—being understood by others—should be your primary goal rather than eliminating or changing your accent. Here’s why:

  1. Effective communication: The main aim of learning a new language is to communicate effectively. If others can understand you clearly, your accent becomes less important.
  2. Reduced pressure: Focusing on intelligibility rather than perfecting an accent reduces stress and makes the learning process more enjoyable. You can concentrate on expanding your vocabulary and improving grammar instead.
  3. Cultural acceptance: Many native speakers are accustomed to hearing various accents and can understand them without difficulty. They appreciate the effort you put into learning their language, regardless of your accent.
  4. Retaining your identity: Trying to eliminate your accent may mean losing part of your cultural identity. Embracing your accent shows others that you are proud of where you come from and can open the door to meaningful conversations about culture and diversity.
  5. Practical progress: Concentrating on intelligibility allows you to make practical progress in real-world situations, such as ordering food, asking for directions, or participating in conversations.

Tips for improving intelligibility

  • Listen and mimic: Spend time listening to fluent speakers and try to mimic their intonation and rhythm.
  • Practice pronunciation: Focus on pronouncing key sounds correctly.
  • Record yourself: Recording your speech and comparing it to fluent speakers can help you identify areas for improvement.
  • Seek Feedback: Don’t hesitate to ask fluent speakers for feedback on your pronunciation and clarity. It's the best way to determine your intelligibility.

Be proud of your accent

Accents are a natural part of language and identity. While they can influence how we are perceived, they should not be a major concern for language learners. Instead, focus on being understood and enjoying the process of learning a new language. Remember, an accent is not a flaw; it’s your blueprint.

More blogs from app

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes app’s Global Scale of English and the Faethm by app skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.