Keeping students motivated in the lead-up to the holidays

Young children in a group smiling and raising their hands

As the holiday season approaches, learners often struggle to stay motivated and focused on their studies amidst the festive cheer and distractions. It's easy to get caught up in the excitement of the holidays, but maintaining consistency in language learning is crucial for making progress. To help you stay on track during this joyful yet potentially distracting time, here are some effective strategies and tips to keep things going.

How to keep students motivated in the lead-up to the holidays
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree app can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

1. Setting goals

(like SMART ones - specific, measurable, achievable, relevant, and time-bound) can significantly improve motivation and performance. This principle can be applied to language learning, helping students stay focused and committed, even during distractions such as holiday preparations and celebrations.

Get students to regularly set small but realistic goals to keep them motivated; a lot of students aren't really thinking of after the holidays or the new year so make sure they're achievable in the time before they break up for the holidays.

2. Repetition

Cognitive psychology has shown that spaced repetition is an effective method for retaining information in memory. shows that information is forgotten most rapidly shortly after learning it and that the rate of forgetting decreases over time. In other words, the greatest amount of forgetting occurs right after learning something new, and the rate of forgetting slows down as time passes.

and platforms that use spaced repetition algorithms, such as , can help with long-term language learning by reinforcing vocabulary and grammar at optimal intervals. This technique is handy during the holiday season when study patterns may be irregular.So, make sure to keep picking up the same topics to help retain knowledge. You may want to do quickfire quizzes to help learners recall what they've learned.

3. Rewards

Rewards play a crucial role in . By implementing a system where students reward themselves for achieving language learning milestones, we can reinforce positive learning behaviors based on (where reinforcing positive behaviors encourages that behavior to happen more frequently). The festive season provides an excellent opportunity for students to reward themselves with holiday-themed incentives, which can boost their motivation to learn.

Depending on their age, you might want to reward them with something like stickers (for younger students) or allow them to have a short break to watch a video. Incorporating what you know your class likes as rewards is important to incentivize positive behavior.

4. Keep it short and sweet

To learn a language effectively, it's important to practice regularly. Studies show that the brain can adapt and grow with consistent practice. It's best to break your study sessions into short, manageable chunks to help students remember what they've learned. Even if it's busy during the holiday lead-up, regularly encourage and offer opportunities to stay on track with language practice. This will help strengthen learners' brain pathways and make it easier to acquire new language skills in the long run.

Keep lessons and tasks short and varied. Students' attention spans are much more likely to dwindle during the festive season, and there isn't much you can do about that. So, by having these short and sweet tasks it'll be a lot easier for students to pick up and engage with, as opposed to a long continuous task.

5. Be mindful

The festive season can be stressful just as much as it is exciting, so it's important for mindfulness to be included in your daily teaching itinerary. Mindfulness has a positive impact on focus and cognitive function, particularly in. Encourage students to practice mindfulness techniques to manage holiday stress, enhancing their ability to concentrate on language learning amidst festivities.

Make some time in your teaching schedule for meditation activities or quick breaks. You can read more about mindfulness in the classroom here. Don't forget as a teacher, to be mindful about your own wellbeing as well.

6. Involve parents and guardians

Learning often declines during holidays, but it doesn't have to be that way. Before the holidays start, you can encourage families to get involved by suggesting language learning activities that students can do at home. You can reinforce learning outside the classroom by sharing resources or ideas with parents.

Learning outside of the classroom can keep students engaged when inside the classroom as they're already familiar with the day's teachings and/or are eager to learn more to take back to their families and show off their ability. It also breaks down the mental strain or pressure to learn something, if they have more than just opportunities in the classroom to learn, it can make learning a lot less intimidating or frustrating.

During the holiday season, it is important to remember that this time is about celebrating and spreading joy. When trying to teach something like a new language, use this festive period as an opportunity to learn in a fun and engaging way. You don't have to make it feel like a chore; embrace the opportunities the season brings. You will continue to see your language students progress by staying motivated and consistent and setting a positive tone for the upcoming year.

Check out our blog post on mindfulness for teachersduring the holidays, or if you're looking to upskill, our professional development opportunities.

More blogs from app

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes app’s Global Scale of English and the Faethm by app skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.