Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isitalicized.

1.Footballerandfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.I dzܱ’t care lessandI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

“I’m not! I just said I didn’t care about it.”

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

“Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.Anticlockwiseand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.Haveand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

9.Torchandflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from app

  • a group of friends smiling and looking at the one who is writing in a notepad

    Tips to help achieve your language learning resolutions

    By app Languages

    Reading time: 4 minutes

    Welcome to the beginning of a new year, filled with countless possibilities and exciting opportunities for learning a new language. If you're like most people, you probably have some language learning resolutions and goals you'd like to achieve this year.

    While setting these goals is easy, sticking to them can appear daunting. But don't worry, we’re here to help you not only set those goals but also achieve them like a pro. Below are some useful tips to help turn your language aspirations into reality this year and to keep you motivated towards your goals.

  • A business woman looking and pointing at a wall full of post it notes

    The art of goal setting

    By

    Reading time: 4 minutes

    Dr. Ken Beatty defines goals and explains why we should think of them as doors to open rather than fixed targets.

    Goals as doors

    My eldest son, Nathan, failed to achieve the biggest goal of his life: becoming a garbage truck driver. It's hardly surprising - he was only four years old at the time. His ambition likely dissolved once he realized that garbage trucks sometimes smell bad. Before then, he'd mostly observed them from the safety of our apartment window.

    As is the case with most people, his goals have changed. Completing his degree in international economics, hoping to work in technology startups until he forms one himself. Or maybe not. Goals evolve.

    Researchers and teachers have known for decades that goals are vitally important motivations in general education and language learning. After examining 800+ studies, Hattie (2009) identified goals as among the most powerful instructional interventions for improving student success.

    The basic message is that goals are good. However, other researchers (Rowe, Mazzotti, Ingram, & Lee, 2017) suggest that teachers have trouble embedding them in lessons.

    Part of the problem might be in finding a way to visualize goals. Goals are often pictured as archery targets or soccer nets, but a more useful metaphor is a door. When we have a goal, we may not fully understand it until we enter into the goal, as if it were a room, inevitably finding choices of other doors leading off in other directions.

    Understanding where goals come from

    Before we start to set goals for our students, it's important that we have a degree of self-awareness and understand where our own attitudes and ideas come from.

    As teachers, we tend to resemble the people who inspired us most. Our own teachers, good and bad, shape our attitudes toward teaching and language-learning goals.

    Who was your favorite teacher? In my case, my all-time favorite teacher was Mr. Chiga, who, in 1970, taught me Grade 7 and was about to retire. He was a Renaissance man. Short and tough with fingers like cigars, he would occasionally lead us from the playground up two flights of stairs to our classroom… walking on his hands. Yet these same hands were delicate enough for his hobby of making violins, a fact I only learned later, because, unlike me, Mr. Chiga was modest.

    Mr. Chiga loved literature and taught us Greek and Roman history with a sense of joy that has never left me. One would think that his educational goals would be a perfect foundation for my own. Perhaps. But a quick check on the timeline shows that if he was about to retire in 1970, he was probably born in 1905 and likely graduated from teachers' college around 1925.

    It's ironic that although my Ph.D. is in the area of computer-assisted language learning, my favorite teacher began his career two years before the invention of the television, and, moreover, all his teachers would have been born in the 1800s.

    It's a long story to make a short point: as teachers, we need to reflect on where our teaching and learning goals come from and question them. We also need to avoid those things that our least favorite teachers did.

    Setting goals

    Are the goals we set for our students sometimes too low? Undoubtedly.

    As a Grade 11 student, my only ambition in life was to take a two-year photo technician course. My counselor discouraged me, saying I wasn't academic enough and suggested a job at the wood mill instead. In a sense, he closed a door.

    I switched schools where another favorite teacher, Mr. Ferguson, patiently kept me after school for six weeks, teaching me how to write essays and, by extension, how to think. He dangled the motivation of a university education before me and set me on my path there. And that was a door opened.

    So what's the lesson here? More than just knowing where goals come from, we also need to be aware of the power of goal setting and how it can drastically alter a particular student's life trajectory.

    Closing doors, rather than opening them, often stunts growth and limits possibilities. It can even lead to students forming life-long assumptions about themselves that just aren't true - "I'm no good at math," "I'm not cut out for independent travel", etc. Opening doors, however, can bring our students entirely new perspectives on life.

    Expecting goals to change

    When it comes to changing goals, there are a number of factors to take into account, including forming a better sense of self. We might start off with many ambitions but we measure ourselves against the realities of our skill sets and modify our goals.

    For example, a student who experiences a lot of success in learning English is more likely to consider careers that require it. Teachers, too, are more likely to offer direction: "You write very well. Have you considered a career in journalism?"

    Today, countless jobs require a second language or provide better promotion opportunities for students who speak two or more languages. Yet, students oriented toward employment opportunities may have difficulty understanding the long-term advantages of learning a second language if specific jobs are not on their radar.

    This leads to two questions:

    • What goals should we help students set for themselves?
    • And how should teachers suggest them?

    Many goals are based on the educational standards that govern our profession. The Global Scale of English (GSE), in particular, is helpful to both textbook writers and teachers in identifying language goals and provides teachers with detailed steps to achieve them.

    But beyond such standards are those two magic ingredients that teachers share with language learners: joy and motivation.

    Teachers spread joy in learning by example, making language learning engaging and pleasurable. Teachers also motivate students by helping them identify personal goals, giving them reasons why language proficiency is not just worthwhile in general but is perhaps one key to future success.

    It might even lead to a job driving a garbage truck.

  • Group of coworkers highfiving eachother sat at a table

    2023 recap: Language trends and tools to look back at

    By

    As we prepare to bid adieu to the year 2023, it provides us with an excellent opportunity to reflect on the current state of language learning and the various trends and features that have become more popular in this field.

    Whether you're a seasoned polyglot with years of experience or a beginner just starting on your linguistic journey, it's essential to take some time to ponder and evaluate the latest developments and advancements in language learning at app and beyond. Let’s have a look.

    1. Digital language learning platforms

    Digital learning platforms have transformed the way people learn new languages. The flexibility of being able to learn from anywhere, along with interactive lessons and personalized experiences powered by AI, has made these platforms a popular choice for language enthusiasts.

    has witnessed significant increases in the number of users thanks to it being the closest thing to actual language immersion, with state-of-the-art speech recognition technology and over 400 hours of content specifically created to improve fluency and learn with real-life speakers rather than robots.

    2. Gamification

    Gamification has been around for a while but is an increasingly popular trend in language education. Nowadays, language learning platforms and apps have integrated game elements into their programs to make the process of acquiring a new language more enjoyable and rewarding.

    Interactive challenges, points and badges serve as motivation for learners to stay committed to the learning process and keep track of their progress. It seems that gamification is here to stay and is being adopted more and more into learning.

    3. Implementation of the Global Scale of Languages (GSL)

    This year, the evolution of app's flagship Global Scale of English, the GSL, was introduced, providing unparalleled insights into learners' skills in multiple languages. It has finished the year with an offering of four languages: French, Italian, Spanish and German, helping to personalize even more learners' language journeys.

    4. Personalized learning with Artificial Intelligence (AI)

    In 2023, AI-driven personalization in language learning has reached new heights. Language apps are now using machine learning algorithms to provide tailored lessons based on individual learning styles, strengths and weaknesses. Responsible AI tools have been used to help language teaching (and learning) in so many ways, including lesson planning, idea generation and problem-solving.This approach ensures that learners follow a customized learning path that maximizes efficiency and effectiveness.

    Looking back, it's evident that the future of language acquisition is technology-driven and constantly evolving. Whether you prefer immersive virtual reality experiences, gamified language learning apps or personalized learning with the help of AI, there's a tool that caters to every learning style.

    Stay ahead of the curve and consider embracing some of these innovative approaches to language learning in 2024. Try a new language app, game, tool or even just following and interacting with more people on socials: you might end up surprising yourself. We'll be keeping you up to date on our language learning blogs and socials all through 2024. Wishing you a happy and successful new year, and may you meet all your language goals in 2024.