Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isitalicized.

1.Footballerandfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.I dzܱ’t care lessandI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

“I’m not! I just said I didn’t care about it.”

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

“Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.Anticlockwiseand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.Haveand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

9.Torchandflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from app

  • Business people sat together smiling around a laptop

    Global English proficiency insights for business leaders

    By Samantha Ball
    Reading time: 2 minutes

    Are you ready to harness the power of English to drive your business forward? At app, we are proud to announce the release of the app Global English Proficiency Report 2024, drawing upon extensive data to illuminate the state of English language skills worldwide. This report is meticulously crafted to equip business leaders with essential insights for informed decision-making.

  • A room of students working together at tables with laptops, tablets and notes

    Fun end-of-year activities to keep learners engaged

    By
    Reading time: 3 minutes

    The end of the school year can be bittersweet. Students are excited for the holidays, but teachers have the tricky task of keeping their attention as focus starts to fade. The upside? It’s the perfect chance to make this time fun, memorable and engaging with creative classroom ideas that really stick. Here's a list of end-of-year school activities to ensure your students stay motivated all the way to the final bell.

    1. End of year projects

    Longer projects are perfect for the end of the year because they encourage deeper engagement. Here are a few ideas to try out.

    • Class memory book: Ask students to contribute to a collaborative memory book filled with drawings, photos, or written reflections on their favorite moments of the year.
    • Passion projects: Give students the chance to dive into something they’re really interested in and wrap it up with a fun presentation or creative display.
    • Local impact projects: Challenge your learners to brainstorm ways to support their local community. They could develop a plan or even implement their ideas.

    2. Holiday-themed school activities

    With the festive season approaching, it’s the perfect excuse to blend learning with holiday cheer.

    • Cultural exploration: Encourage students to research and share how different cultures celebrate the holidays, fostering inclusivity and curiosity. They can also share how they celebrate the end of the year and any New Year traditions.
    • Art session: Organise a holiday craft-making session where students create ornaments, cards, or posters. Encourage students to write and create cards to take home to their loved ones.

    3. Interactive learning games

    Interactive games are an easy way to maintain focus and excitement.

    • Trivia challenges: Create trivia questions about topics covered during the year—bonus points for including playful or funny questions about inside jokes or class moments.
    • Escape room activities: Turn your classroom into an educational escape room with puzzles, problem-solving challenges and hidden clues.
    • AI Guess Who: Most AI chatbots will let you play games like Guess Who; play this with the class to liven things up.Let them take turns to guess who the chatbot is thinking of. You can also use '.

    4. Group activities

    Encourage collaboration with team tasks that bring students together.

    • Talent show: Give students the chance to showcase their talents, from singing and dancing to magic tricks and storytelling. It can be a great way to encourage them to practice language skills.
    • Debate tournaments: Divide your class into teams and set them up for friendly debates on fun or meaningful topics.
    • Story circles: Build stories as a group by having students take turns adding to the tale.

    5. Creative classroom ideas

    Don’t hesitate to think outside the box with these unique ideas:

    • Class awards ceremony: Create fun and light-hearted awards for each student, such as “Best Scientist” or “Most Curious Learner.”
    • Time capsule creation: Have students write letters to their future selves or fill a box with objects representing the year.
    • Themed classroom party: Use a theme, such as a tropical luau or winter wonderland, to bring the class together for a fun party with food, games and music.

    6. Classroom party ideas

    Every great year deserves a great finish. Host a lesson that brings your students closer together.

    • Movie afternoon: Set up your classroom and dim the lights to create a cinema atmosphere for a class movie.
    • Game board bonanza: Bring in board games and allow students a relaxed day of friendly competition. If none are available, get students to create their own games.

    Keep the learning spirit alive

    The end of the school year doesn’t have to signal the end of learning. With a bit of creativity, teachers can make the last weeks of school productive and enjoyable. From fun classroom activities to meaningful year-end projects for students, these ideas will set the stage for a memorable finish.

  • A teacher holding a tablet in a classroom with students around her also looking at the tablet smiling

    How to motivate and engage students with authentic video

    By Sue Kay
    Reading time: 4 minutes

    Sue Kay has been an ELT materials writer for over 25 years. She is the co-author of app's Focus Second Edition and is one of the co-founders of . In this article, Sue takes us through her experience of using video in the classroom and shows us how to motivate and engage students with authentic video.

    Videos are no longer a novelty

    When I started teaching in the early 80s, video was a novelty in the classroom. We only had one video player for the whole school and had to book it a week in advance. There was very little published material available, but thanks to the rarity factor, the students lapped it up.

    There was no problem with getting them motivated, even if the lessons accompanying the videos were not particularly exciting and consisted mainly of comprehension questions. Lucky for me, our school had a very dynamic Director of Studies who gave great teacher training sessions and I was very taken with a presentation he did on active viewing tasks.

    I was, and still am, a big fan of the Communicative Approach and I embraced the more interactive video tasks enthusiastically: freeze frame and predict, watch with the sound down and guess what people are saying, listen with the screen hidden to guess the action, etc.

    When I’m preparing a video lesson, I still try to include at least one of these activities because the information gap provides an ideal motivation for students to watch the video and check their ideas.