Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isitalicized.

1.Footballerandfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.I dzܱ’t care lessandI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

“I’m not! I just said I didn’t care about it.”

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

“Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.Anticlockwiseand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.Haveand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

9.Torchandflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from app

  • Two coworkers stood together smilng and looking at a tablet together

    Corporate wrapped 2024 : A year in review

    By
    Reading time: 3 minutes

    At app Languages, 2024 has been a landmark year full of innovation, connection, and impactful resources for businesses worldwide. We’ve worked on so many things with the aim to empower global workforces and help organizations unlock the potential of language skills to drive business success. Here's how we made a difference this year.

  • Teacher sat at a desk smiling at her students

    Goal setting and planning with the GSE for the new year​

    By
    Reading time: 4 minutes

    How can teachers use the Global Scale of English (GSE) and AI to help students set and achieve language learning goals for the new year?

    As the new year rolls around, it’s the perfect time for students to set fresh language learning goals. But for teachers, it’s not just about inspiring students—it’s about giving them clear, measurable goals that they can actually achieve. That’s where the GSE, a very powerful tool, comes in. It can help teachers create personalized learning paths based on where students are right now and guide them toward their language goals throughout the year. Let’s dive into how the GSE can work to boost student progress.

    What makes the GSE such a valuable tool?

    The GSE is a precise framework that measures English proficiency with remarkable detail. Each score on the GSE aligns with specific speaking, listening, reading and writing competencies. For instance, a student with a GSE score of 50 might handle everyday conversations comfortably (B1 level), while a score of 75 indicates functioning at a more advanced level (C1).

    What sets the GSE apart is its granularity—it goes beyond general levels of "intermediate" or "advanced," allowing teachers to identify exactly what their students can do at any stage. This level of detail enables teachers to set targeted, skill-specific goals for every learner, ensuring personalized and purposeful progression.

    Assessing where students currently stand

    Before setting goals, it’s important to determine each student’s current standing. The GSE is an excellent tool for this because it provides a detailed breakdown of a student's skills. Teachers can use GSE-aligned assessments to pinpoint strengths and weaknesses, which gives a clearer picture than just knowing if a student is at an “intermediate” or “advanced” level.

    Once you know where students are, you can set a baseline. For instance, if a student’s reading score is 52, you’ll know that they are likely in the B1 range, and you can target specific skills (like improving vocabulary or understanding main ideas) to move them forward.

    Setting realistic, measurable goals

    Now that you know where each student stands, it's time to set some goals. These should be realistic, measurable and achievable based on their current level and the time span involved. The key is to pick goals that will push them to improve without overwhelming them. The GSE has detailed descriptions of what students can do at each level. You can pinpoint specific skills that need attention by looking at these descriptors. We know that large goals can feel intimidating, so break them into smaller, manageable chunks. Here, the GSE is an amazing resource, thanks to its granularity.

    Personalising learning with AI and the GSE

    Using the GSE Learning Objectives (LOs) in conjunction with an LLM (Large Language Model)* opens up a world of possibilities for creating focused activities at the right level for each student. Here are some key points on how this combination enhances personalized learning:

    • Individualized content: LLMs can generate targeted prompts and exercises based on the specific GSE LOs relevant to each student's proficiency level. This ensures that learners engage with content that is appropriate and aligned with their language goals.
    • Tailored language practice: By incorporating an LLM into lessons, teachers can provide students with interactive language practice that adapts to their needs. ChatGPT can simulate conversations, allowing students to apply their language skills and receive immediate feedback in a supportive environment.

    By combining the GSE LOs and harnessing the power of an LLM like ChatGPT, teachers can create personalized activities that cater to individual students' language needs, promote active learning, and foster continuous improvement.

    *Disclaimer:Teachers should check and verify the level based on their understanding of their students, as LLMs like ChatGPT may notassess levels accurately. While GSE Learning Objectives can assist, it's essential to check and adjust its outputs accordingly. This could involve consulting GSE Grammar and Vocabulary to confirm appropriate levels or utilizing the Text Analyzer to ensure the text aligns with the desired level.

    What comes next?

    Setting goals is just the start—tracking progress and adjusting those goals as needed is just as important. Throughout the year, teachers should regularly check in with students to make sure they’re on track. How can we monitor and adjust? Here are some tips.

    Teachers should schedule regular one-on-one sessions with students to review their progress. The GSE can clearly show students their progress.

    If students are achieving their goals faster than expected, adjusting their targets is important to keep them challenged. If they’re struggling, the goals might need to be more achievable, with smaller, more gradual steps.

    Using the GSE can help students set clear, measurable goals and steadily progress throughout the year. By assessing where students are starting, setting specific GSE-based goals, creating personalized learning paths with AI, and continuously tracking progress, teachers can create a more dynamic and effective learning experience for their students. The new year is the perfect opportunity to help students improve their English and achieve their goals—and with these tools, teachers have everything they need to guide students toward success.

  • A teacher leaning over a desk in a classroom talking to her students, some who have their hands up in the air

    Educator wrapped 2024: A year in review for educators

    By
    Reading time: 3 minutes

    As the year comes to a close, it’s time to reflect on the highlights, achievements and innovations that shaped education in 2024. For educators everywhere, this has been a year of growth, adaptation and pushing boundaries to empower both students and teachers. Whether you’ve been focused on refining your teaching practices or adopting new educational technologies, there’s plenty to celebrate and learn from this year.

    Here’s a look back at some of the major app Languages educator highlights in 2024.