Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isitalicized.

1.Footballerandfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.I dzܱ’t care lessandI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

“I’m not! I just said I didn’t care about it.”

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

“Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.Anticlockwiseand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.Haveand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

9.Torchandflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from app

  • Students in uniform sat at tables in a classroom with a teacher at the front talking to them all.

    Bridging the gap: How to equip English learners with workplace-ready language skills

    By Samantha Ball
    Reading time: 5 minutes

    Educators worldwide are faced with a vital challenge: closing the language education gap between traditional schooling and the practical language requirements of the modern workplace. With English established as the language of international business and in light of our ground-breaking new research, the need for education to address this disparity has never been more critical.

    In this blog post, we'll explore why teaching English through a lens of real-world application is necessary, what our research shows about the current gap in language education, and some ideas for how English teachers can integrate employability-focused lessons into their own English teaching curriculum.

  • A group of business people talking together

    Future of global workforce decoded: A app and People Matters study

    By Samantha Ball
    Reading time: 5 minutes

    Companies today face a renewed skills challenge. One that goes beyond the traditional skilling agenda that helps employees keep up with the ever-evolving nature of technology. But rather one that prioritizes soft skills and seeks to leverage the right tools and modalities to address change.

    The app and People Matt­ers study, Future of Global Workforce Decoded, echoes the growing importance of having the right skilling pedagogies in place to build communication and collaboration within globally distributed teams. Download the full report here or keep reading this summary.

    The study surveyed around 70 business and talent leaders across India to assess how they see the future of global workforces evolve and unpacked trends on how companies are driving productivity.

    The new skilling agenda: communication and collaboration

    The app Power Skills report contextualized this need for skilling by identifying communication and collaboration as pivotal soft skills required to build a capable workforce across India and APAC. For companies hoping to accelerate growth through a productive global workforce, the need for developing these soft skills rises exponentially.

    For around 56% of leaders interviewed, the right learning certification and skill building programs enabled them to improve business performance. This was closely followed by creating the right employee experience and increasing inclusivity.

    The rise of skilling and certification needs echoes a business concern common to companies with global workforces: to accelerate growth and leverage post-pandemic consumer behavior shifts to build more profitable business processes. Focusing on building communication and collaboration is central to this.

    Previous studies noted that communication and collaboration remained vital soft skills for companies across APAC to develop. And with good reason. With its impact felt across different aspects of an employee's journey, the focus on building communication and collaboration is imperative.

    Around 60% of companies reported that communication and collaboration helped them:

    • Improve employee performance
    • Increase engagement levels
    • Increase cross-functional work
    • Improve retention

    Building the right skilling pedagogies

    When it comes to top talent challenges among global workforces, the lack of communication and collaboration as an essential part of teams remains an important challenge. Over 45% of companies today state this as a pivotal barrier. Another 47% of companies stated the difficulty in reskilling remains concerning.

    The solution: new, more relevant learning pedagogies that address the skilling needs.

    The right pedagogies also help raise performance and drive workforce productivity.

    Besides focusing on developing managers to lead global teams, for over 58% of companies, providing bespoke learning opportunities is key to their ability to solve future uncertainty and raise employee productivity.

    This need to adopt bett­er skilling methods is driven by many who find themselves in uncertain waters. The study found that over 77% of companies identified skill gaps bett­er and provided more relevant learning opportunities as a top learning priority.

    Having the right learning pedagogies that enable tracking and impactful, new-age interventions targeted to improve communication skills is the need of the hour. The study found that the ability to work cohesively in a global work sett­ing depended crucially on how easily different teams can communicate with each other.

    Assessments and hiring for success

    To ensure the success of learning tools and goals related to communication and collaboration, companies also need to consider another key component of their talent management process: whom they hire.

    As recruitment becomes a key HR function, companies with globally distributed and diverse workforces today need to hire individuals who fit their culture and can upskill quickly. Therefore, it's no surprise that the top hiring priorities for companies in the coming year are:

    1. Assessing candidates’ ability to learn new skills
    2. Assessments to gauge job and culture fit
    3. Better engagement and experience

    While building the right communication skills focuses on enabling learners to gauge the nuances of a global work sett­ing and enhance their proficiency in the language, how companies hire proves to be equally important.

    Platforms such as Versant by app prove vital tools for assessing job fit and communication skills, enabling companies with global workforces to hire those who meet their requirements. While new-age learning techniques help address gaps and spur productivity by enhancing communication and collaboration skills, ensuring the right candidates are hired greatly improves the ROI and impact of such skilling programs.

    Driving skills forward to help recruit, develop and retain talent

    The future of global workforces is increasingly dependent on how successfully they can communicate and collaborate with each other. While once considered skills that were good to have, they have risen to the forefront of business demand.

    There is a clear demand for bett­er assessment and learning tools that enable companies to hire and train bett­er. Companies with a global workforce today require personalized learning programs that leverage the latest tech solutions like generative AI, immersive learning, and greater ROI and impact tracking. The diversity of a global workforce throws up newer challenges, and as companies expand, having the right tools – that address both hiring and learning needs – can greatly improve how HR leaders create impact.

    With varying expectations and aspirations, aligning company needs with those of the employee is critical for success.

    Those who focus on building the right communication and collaboration capabilities within their global workforces today stand bett­er prepared to tackle business challenges and drive productivity.

    Investing in the right learning pedagogies and addressing communication concerns thus have a direct impact on how productive global workforces are. The new skilling agenda of focusing on communication and collaboration is today driven by a need to channel diverse workforces to tackle business uncertainty.

    A defining factor of how companies ensure a productive future is by building the right hiring and learning capabilities that address the new skilling agenda.

    To find out more about this study, download the full report here.

    app works with over 2,000 leading enterprises around the world, helping them to diagnose skills gaps, identify learning pathways and interventions, and mobilize their workforces through verifiable skill credentials.

  • A business woman stood at a desk with a computer with two colleagues sat at the desk

    8 ways language training can transform your business

    By Samantha Ball
    Reading time: 5 minutes

    Around 20%of the , making it an integral component in global business operations. But the question remains for business leaders and HR professionals: how can language learning, specifically, business English courses, drive your organization forward?Here are 8 ways language training can impact your business.