- Just for fun
Translating sayings into English ā with some funny results
We all use phrases to express our emotions and feelings. These are known as idioms ā an expression with a figurative meaning that differs from its literal meaning. Sometimes they donāt appear to make any sense at all and this is because they have evolved to mean different things.
Weāve previously looked at some of the strangest English phrases ā where they came from and what they mean. But these quirks of speech exist in many different languages. Here, we take a closer look at some common phrases and youāll see that translating your favorite sayings into English can produce some amusing results.
Not my circus, not my monkey
This idiom, ānie mój cyrk, nie moje malpyā, is used by Polish speakers to state that something is not their responsibility or ānot my problemā.
An English phrase with a similar meaning is: āTell it to the hand.āĢż
Not all doughnuts come with a hole
This English translation of the Italian phrase ānon tutte le ciambelle riescono col bucoā, is a reminder that things do not always turn out the way we expect. A āciambelleā is a round cake that is popular as a treat in Italy.
An English phrase with a similar meaning is: āYou win some, you lose some.ā
The raisin at the end of a hot dog
This Icelandic saying, ārĆŗsĆnan Ć pylsuendanumā, acknowledges that itās not usual to find a raisin at the end of a hot dog ā so sometimes you might find an unexpected surprise at the end of something.
An English phrase with a similar meaning is: āOut of the blue.ā
Iām not hanging noodles on your ears
This Russian saying, āŠ²ŠµŃŠ°ŃŃ Š»Š°ŠæŃŃ Š½Š° ŃŃŠøā, means youāre not trying to fool someone, emphasising that what youāre saying is true ā even if it appears to be a surprise.
An English phrase with a similar meaning is: āIām not pulling your leg.āĢż
As clear as dumpling broth
A sarcastic saying from Germany, āklar wie KloĆbrüheā, means that something is not at all clear ā because dumpling soup is not at all clear or easy to see through.
An English phrase with a similar meaning is: āClear as mud.āĢż
Pay the duck
This Portuguese phrase, āpagar o patoā, is used when someone takes the blame for something they didnāt do.
An English phrase with a similar meaning is: āBe the fall guy.ā
Give pumpkins to someone
Weāre not sure why giving pumpkins to someone became such a bad thing in Spanish-speaking countries, but this idiom, āDar calabazas a alguienā, means that you reject someone.
An English phrase with a similar meaning is: āShow them the door.āĢż
To let a frog out of your mouth
This Finnish saying, āpƤƤstƤƤ sammakko suustaā, is uttered when someone accidentally says something they shouldnāt have. Thereās an animal-related English phrase that is similar, but it involves cats...
An English phrase with a similar meaning: āTo let the cat out the bag.ā
Not the yellow from the egg
The German idiom ānicht das Gelbe vom Eiā literally translates to "not the yellow from the egg," and it is used to express that something is not particularly good. This phrase often implies that while something may be acceptable, it falls short of being excellent or ideal.
An English phrase with a similar meaning: āIt's less than perfect.ā