Why learning a language is better than using machine translation

Students sat outdoors writing in notepads smiling

Reading time: 7 minutes

As technology and AI translation tools continue to advance, it's becoming increasingly tempting to rely on them for language-related tasks. However, this can potentially undermine motivation to learn a new language when technology seems to offer a shortcut. While machine translation can be helpful, it also has its limitations.

Learning a language goes beyond just communication; it opens the door to different cultures, mindsets, and perspectives of the world. Machine translation, despite its efficiency, cannot replicate the cultural immersion that comes with learning a language. Spoken language nuances, idiomatic expressions, cultural references, and implicit rules that are second nature to native speakers are often lost in translation. Let's delve deeper into why learning a language is better than solely relying on machine translation.

Why learning a language is better than machine translation
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree app can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

Common translation issues

Machine translation isn't 100% perfect yet

In recent years, machine translation technologies have made significant strides. However, they can still struggle to capture the intricacies of the source language and accurately convey them in the target language, such as idioms, metaphors and wordplay, often providing a literal translation that lacks context.

A lack of knowledge about the written language or cultural norms can lead to misinterpretations and misunderstandings. Employing effective translation strategies can help address these challenges, but that takes time, testing and resources.

Some words and expressions, like the Danish ‘,’ have no direct translation and can be lost in machine translation. Machine translation networks can interpret nearly identical sentences differently due to their sensitivity to small variations. This inconsistency, along with the potential inclusion of human biases from its learning data, makes the reliability of these translations questionable at best.

Machine translation can miss context

Context is paramount in effective communication. It’s the cultural, social and linguistic backdrop that gives words their full meaning. Unfortunately, machine translation often fails to take context into account, resulting in translations that can miss the mark.

As language constantly evolves, incorporating new expressions, grammar and slang, machine translations face challenges in keeping up. This one example highlights the risk of missing context in translations and underscores the need for human translators who can navigate these changes and understand the subtleties of language.

Also these systems may segment text improperly due to complex formatting, causing translations to lack context if they’re cut in the middle of sentences.

Cultural nuances can be overlooked

Another aspect where machine translation can struggle is in recognizing and accurately translating terms of address that can vary based on certain aspects unknown to it, like age, title, relationship or social hierarchy.

For example, languages like Korean and Japanese are particularly rich in this respect, with a complex system of honorifics that can change the entire tone of a conversation. These honorifics are deeply embedded in the culture and are a crucial part of respectful communication. They signal the speaker's relationship to the listener, their relative social status, and level of formality required by the situation.

Machine translation systems may not discern these kinds of subtleties, often defaulting to the most direct or common translations without considering the context. This can lead to significant errors in communication, as using the wrong term of address might be seen as rude or inappropriate by fluent speakers.

Machine translations can lack personality

While translation technology has come a long way in terms of accuracy and fluency, it still falls short when it comes to capturing the personality or "soul" of a text. Language is not just a set of rules and vocabulary; it is a living, breathing form of expression that conveys emotions, tone and the unique style of the speaker or writer.

Every language carries its own cultural weight and subtleties, which are often intertwined with humor, irony and personal flair. These nuances are what give a language its richness and depth, and they are also what machine translations most frequently miss.

When you read a beautifully crafted piece of writing, be it literature, poetry or a heartfelt letter, you are not just processing information; you are experiencing the author's personality and emotional undertones. The choice of words, the rhythm of sentences, and the use of literary devices are all deliberate choices made by the author to evoke certain feelings and reactions.

Machine translations however, tend to operate on a purely functional level, prioritizing literal meanings over stylistic elements, thus stripping away the original flavor and personality of the text. They may be able to copy someone's style of writing, but they need that initial dataset to pull from; without the data, a machine would struggle.

Technology isn't always at hand to do the work for you

Despite technology simplifying language translation, it isn’t always available or dependable. There may be times when you don’t have access to the internet, when your translation app doesn’t work as expected or when there just simply isn't time. In these situations, knowing the language can be invaluable.

Being self-reliant in communication is crucial in a world where technology is constantly evolving. It’s about developing the confidence to navigate and use technology effectively without constant assistance. Just as we need to be self-reliant in using technology, we also need to be self-reliant in communication. And that means learning languages.

Advantages of learning a new language

Career opportunities

Proficiency in multiple languages can open up a wide range of career opportunities. Companies are on the lookout for multilingual employees for their capacity to foster positive client relationships and demonstrate cultural awareness. Bilingual individuals are particularly sought after in fields such as U.S. government agencies, the business market, engineering and the medical field.

Being bilingual not only gives you a competitive edge in the job market but also highlights your motivation and determination. These are qualities that employers value highly. Studies have also found that bilingual individuals have improved problem-solving and critical-thinking skills, which are highly valued across most career fields.

On top of that, bilingual employees can earn more money per hour on average than those who only speak one language (depending on the industry), according to various and . So learning a language can literally pay off.

More genuine interactions

Learning a language involves more than just memorizing a word list. You’re delving into a new way of thinking and using new sentences and expressing yourself. You’re learning how to communicate more effectively and authentically with people from different cultures. And that can lead to more genuine and meaningful interactions.

There are lots of different approaches and techniques to studying and learning new words. But to truly master a language, you need to use those vocabulary words in context, to understand their nuances and subtleties. And that’s something that machine translation just can’t provide.

Ultimately learning a language goes beyond mere communication - it’s about making connections. It’s about understanding and appreciating the rich tapestry of human cultures and experiences. And it’s about enriching our own lives through the process of learning and discovery.

Personal Identity

Embarking on the journey to learn a language also paves the way for self-discovery. It helps shape our personal identity and gives us a deeper understanding of ourselves and the world around us. When we learn a new language, we’re not just learning a new way of communicating, we’re also learning a new way of thinking and viewing the world.

Being proficient in foreign languages can:

  • Broaden our cultural horizons and allow us to appreciate different cultural practices and worldviews

  • Encourage adaptability and openness to new experiences

  • Foster a global mindset

  • Promote personal growth through the development of discipline and the pursuit of continuous learning

The process of language acquisition can be a transformative experience.

Learning a second language is good for your brain

In addition to social and career advantages, learning a language also benefits your brain health. Research, such as the study conducted by Mechelli et al. (2004) in "," has shown that bilingual individuals have denser grey matter in their brains, compared to monolingual individuals. This can enhance cognitive abilities, such as improved memory, better problem-solving skills and increased mental agility.

Regularly using a second language has been linked to a stronger memory, with research indicating better performance on memory tests among bilingual individuals, affecting both short-term and long-term memory, as suggested by the study conducted by Bialystok et al. (2004) in "". Learning a foreign language can also enhance communication skills, increasing empathy and the ability to see things from another perspective, which in turn benefits everyday communication.

Creativity is yet another domain where language learners show prowess. Studies have found that the process of learning a language seems to unlock creative abilities in problem-solving and flexibility, as indicated by research like that of Kharkhurin (2009) in "".

So, whether you’re looking to boost your career, expand your horizons or just keep your brain sharp, learning a language is a really good idea.

Should I be using machine/AI translations at all then?

By all means, machine translations can be a helpful aid in certain contexts, such as quickly understanding the gist of a text or facilitating basic communication in a pinch. They are convenient when you need a fast translation and are dealing with simple, straightforward sentences. However, they should not be relied upon for deep understanding or nuanced communication.

Consider machine translation as a supplementary tool rather than a substitute for learning a language. It is when the intricate layers of language come into play—such as idioms, cultural references, and humor—that human touch becomes indispensable. So use machine translations with caution and awareness of their limitations, especially in situations where accuracy and cultural sensitivity are paramount.

Conclusion

Learning a language offers students numerous benefits over machine translation. It opens up new career opportunities, fosters deeper connections, enhances cognitive abilities and contributes to personal identity development. While machine translation tools have their place and can be very useful, they can’t replace the rich and nuanced understanding that comes with learning a language.

It’s a journey of discovery, a way to broaden your horizons and a key to unlocking the knowledge of cultures, history and experiences. And that’s something that no translation system or tool can ever provide.

Take the leap and pick up a new language with our language learning app Mondly by app or read our post 'Why should I learn English?'

More blogs from app

  • A hand writing on paper on a desk

    7 tips for teaching English to beginners

    By app Languages

    Teaching beginners can be daunting, especially when it’s a monolingual group and you know nothing of their language, or it’s a multilingual group and the only common language is the English you’ve been tasked with teaching them. Nevertheless, not only is it possible to teach beginners only through English, but it can also be one of the most rewarding levels to teach. To help you succeed in setting your learners firmly on the path to increasing proficiency, here are seven tips for teaching English to beginners.

    1. Keep instructions clear and simple

    When addressing a class of students, especially ones you’ve just met, it can be tempting to explain activities in your politest language. After all, no one likes to be rude. However, a student who has only a few words of English, if any at all, won’t appreciate the courtesy of (or even understand), “OK, so now what I’d like you all to do, if you don’t mind, is just to stand up for a moment and come to the front of the class. Oh, and please bring your book with you. Could we all do that?”

    Instead, make instructions crystal clear by using as few words as necessary, gesturing whenever possible, and breaking down a series of instructions into smaller units. If you want to be polite, ‼𲹲” and “thank you” will do. “Everybody – take your book, please. Stand up. Now, come here, please. Thank you.”

    2. Let them listen first

    Your students will likely want to start practicing speaking from the get-go. However, it takes a while for one’s ear to acclimatize to the sounds of a new language, and not everyone will be so keen; don’t pressure students into speaking before they’ve had lots of opportunity to listen to you using it (which doesn’t mean you should just be rambling on at the front of the classroom – with beginners more so than with other levels, you really have to consider what you say and grade your language accordingly).

    3. Drill, repeat, drill, repeat, drill…

    Beginners need lots of repetition and drilling, especially as they get to grips with the sounds of their new language. It might seem boring to go over the same sentences again and again, but it is necessary. When practicing a new sentence, try back-drilling, breaking the sentence down into manageable units and then building it back up, working backwards from the end to the beginning; this helps ensure that your intonation is natural and that you get elements of connected speech right. For example, break down “Would you like a cup of tea?” as follows:

    tea > cup of tea > like a > like a cup of tea > Would you > Would you like a cup of tea?

    4. Establish classroom language early on

    Classroom language – Can you speak more slowly? What do we have to do? I don’t understand. What does… mean? How do you say… in English? – is usually associated with , but it also helps with adult beginners. No matter how friendly and relaxed you make your classroom atmosphere, can still be daunting, especially when you feel you’re not entirely following what’s going on, or that you might be called on to say something that you don’t feel ready to say. It’s much better to equip students early on with classroom language that will help them navigate the lesson smoothly.

    5. Avoid metalanguage

    There’s no point in students knowing the terms past simple, irregular verb or adverb of frequency if they can’t use the actual structures or words they refer to. Don’t tell them how to say something: show them. Give as much context as you can (visual prompts work well).

    Furthermore, make sure you check they have understood by asking questions that test their comprehension – never ask “Do you understand?” as:

    a) many people are reluctant to let on that they haven’t understood and will pretend instead that they have

    b) a student may think they have understood when in fact they haven’t.

    6. Don’t forget that your students are fluent in their own language(s)

    This may seem trivial, but it’s all too easy when listening to somebody speaking broken English to forget that behind the errors and the mispronunciation is a person with cogent thoughts, no doubt articulate in their first language, attempting to communicate their opinions or ideas.

    As teachers, we not only have to be patient and proactive listeners, alert to the reasons why specific errors are being made while filling in the gaps in less-than-perfect communication, but we also have to steer clear of adopting the 'Me-Tarzan-You-Jane' approach to teaching, degenerating the very language we are aiming to teach.

    Rather than degrading our language, we have to grade it carefully to keep it comprehensible while maintaining its naturalness, rhythm and spirit, ensuring all the while that, as far as possible, we actually converse with our students and listen to what they have to say. After all, even from the very first lessons, from the ‘A’ in the alphabet and the ‘am’ of ‘to be’, communication is the goal.

    7. Prepare well, prepare a lot, keep them talking

    Even though teaching beginners entails progressing slowly and recycling and repeating language many times, that doesn’t mean recycling the same activities, especially not during one lesson. Ensure you have a range of activities to use, and don’t go into class without having first carefully thought through how you are going to introduce a new language, how you will check that the students have understood it, how you will practice it, and how you will deal with potential misunderstandings. The possibility for confusion at this level is much greater than at higher levels, and sometimes even harder to disentangle.

    Also, remember, unlike with higher levels, you can’t rely on conversations developing simply because the students don’t yet have the linguistic resources to engage in anything other than simple exchanges (though in time, they will). This means that the onus will largely be on you to keep them talking.

    Finally, enjoy this level. Although in many ways the most challenging level to teach, it can also be one of the most satisfying. Seeing your learners go from knowing nothing to knowing a few words to knowing a few sentences and structures to being able to hold rudimentary conversations can be incredibly rewarding. If they enjoy their initial exposure to the language, and feel confident and inspired to continue, then you will have helped pave the way to their further success.

  • Older Woman with glasses sitting at a laptop

    12 tips for training older teachers in technology

    By app Languages

    An assumption persists in the educational community that more mature teachers are much more difficult and reluctant to be trained on the effective use of educational technology. To some degree, I think this assumption has been built on by the digital native vs digital immigrant myth. But as someone who has trained teachers of all ages all over the world, I would say that, from my own experience, this hasn’t been the case.

    What I have found to be the case is that more mature teachers are:

    • less likely to be lured by the shiny hardware and the seemingly wonderful claims made to go along with it.
    • more critical and skeptical about the way technology is used in the classroom.
    • less confident when using various apps and websites and less likely to explore the different features.
    • more easily discouraged by failures.
    • less familiar with various tools, applications and services that have become part of everyday life for younger users.
    • more likely to be able to see through “technology for technology’s sake” classroom applications.

    So how should trainers approach the challenges of working with these teachers? Here are a few tips from my own experience of training older teachers to use technology.

    Be sure of your ground pedagogically

    So many edtech trainers are great with technology, but much less versed in educational theory and pedagogy. More mature teachers are more likely to have a more robust theoretical understanding, so be prepared to back up your ideas with sound pedagogical insights and try to relate your training back to theories of learning and pedagogical approaches. 

    Make sure training is hands-on

    Running through a list of tools and ideas in a presentation may have some value, but it doesn’t come anywhere close to the impact of giving teachers hands-on experience and the chance to actually work with the tech to create something. 

    Give solid examples of what you have done

    Being able to speak from experience about how you have used tech with your own students will have far more impact than theoretical applications of “You could do blah blah blah with your students.” Sharing anecdotes of how you have used technology in your classes, the challenges you have faced and how you have overcome or even been overcome by them can really lend credibility to your training. 

    Manage expectations

    A positive attitude is great, but be also prepared to point out weaknesses, and potential pitfalls and talk about your own failures. This might help your trainees avoid the same mistakes and stop them from becoming disillusioned. 

    Make time to experiment and explore

    Don’t be tempted to cram in as many tools, techniques and activities as possible. Incorporate project time into your training so that teachers have the chance to go away and explore the things that interest them most and get their own perspective on how they can use them with students. 

    Back up technical training

    Learning to use new tools is getting easier all the time, especially on mobile, but it’s still relatively easy for teachers to forget which button to press or which link to follow. So back up any demonstrations with an illustrated step-by-step guide or a video tutorial that teachers can return to later. 

    Make their lives easier

    Using technologies that can make what they already do a bit easier or a bit quicker is a great way to start. For example, I have a link to a tool that really quickly creates a . Sharing tools like this that start from what teachers already do can really help to get them on your side. 

    Do things that can’t be done

    One of the most common remarks made by more mature teachers about technology is: “Well, that’s fine, but you can do that without tech by …” If you can show examples of technology use that go beyond what is already possible in the classroom, then you are much more likely to get capture their enthusiasm.One example of this is the use of collaborative writing tools likeand its ability to track, record and show how students constructed text.

    Solve classroom problems

    Being able to spot a genuine classroom problem and show how technology can solve it can be very persuasive. One example of this is gist reading which can be very challenging to teach because students tend to ignore time limits. Cue Prompterscan give teachers control of the text and push students to gist read at the speed the teacher chooses. Problem solved. 

    Plan with long-term and short-term goals

    However inspiring your training session is, and however short or long it is, you should ensure that teachers leave it with a plan.  are great if you have time to work on them with the teachers. If you don’t have time to get them to create individual SMART plans, at least get them to think about the first step or the first technology application they will try in their classroom and what they will do with it. 

    Tech can be implemented in CPD

    One of the reasons many mature teachers feel less confident with tech is because they often only use it in the classroom. Showing how technology can become part of their own self-guided CPD and professional practice, and helping them to build their PLN can energize their technology use and make their development much more autonomous and long-lasting. 

    Make sure everything works

    I can’t emphasize this enough. Make sure you have updated all your plugins, browser versions, etc., and check the network and connectivity and make sure everything runs smoothly. Nothing puts teachers off more quickly than seeing the trainer fail.

    Having read this list of tips you are likely to think: “But all technology training should be like that!” Yes, you are right it should, but the truth is we are more likely to be able to get away with lower standards when working with teachers who are already more enthusiastic about tech. So the next time you walk into a training room and see some older teachers there, don’t groan with disappointment, but welcome the opportunity to test your skills and understanding with the most critical audience. If you can send them away motivated to use technology, then you know you are on the right track. 

  • A range of scrabble tiles lying on a pink surface in random order.

    The most commonly misspelled words in English

    By app Languages

    If you've ever had the feeling a word doesn’t look right after you've typed it, you are not alone.The most commonly misspelled words from this list pose challenges for more people than you think. English native speaker or not, hard-to-spell words are determined to give you a headache. And if bad spelling does happen, it’s usually in very important contexts like a vital application letter or during a conversation with your crush – which can really change the tone and potentially cause confusion or embarrassment.

    English has drawn inspiration from many different languages, so it’s perfectly normal to get confused because of its double consonants and silent letters. We all know that moment when you stare at a word for ages and still can’t believe it has two sets of double letters. There are many such examples. In fact, “misspelled” is one of them and people often misspell it.

    Here are some of the most commonly misspelled words in English (both British and American, where necessary), along with their common misspellings.

    1. Accommodate not accomodate

    Also commonly misspelled as:acommodate

    Let’s start strong with a typical example of double consonants – two sets of them.

    2. Acquire not aquire

    Think of this rhyme whenever you encounter the word: 'I c that you want to acquire that wire'.

    3. Awkward not akward

    It also describes how we feel when we realize we’ve just misspelled a word.

    4. Believe not belive

    Remember the rhyme ‘I before E, except after C’. The same rule applies to 'believe', so use this mnemonic when in doubt.There are some exceptions to the rule, so be careful.

    5. Bizarre not bizzare

    It’s bizarre that there is only one Z but that’s the way It is.

    6. Colleague not collegue

    Also commonly misspelled as:collaegue, coleague

    It’s hard to get this one right! Make a funny association like 'the big league of the double Ls', you may just win the misspelling match.

    7. Embarrassed not embarassed

    Also commonly misspelled as:embarrased

    If you remember this one, you’ll reduce the chances of finding yourself in an embarrassing bad spelling situation.

    8. Entrepreneur not enterpreneur

    Also commonly misspelled as:entrepeneur, entreprenur, entreperneur

    It’s not only hard to spell, but also hard to pronounce. The origins? It’s a French word coming from the root entreprendre (‘undertake’).

    9. Environment not enviroment

    The N is silent, so it’s quite easy to misspell this one too. Luckily, it’s similar to 'government' whose verb is 'to govern' which ends in N. A very long, but good association.

    10. Definitely not definately

    Also commonly misspelled as:deffinately, deffinitely, definitley

    You’ll definitely get this one right if you remember it’s not a case of double letters. Neither does it feature any As.

    11. Liaison not liasion

    There’s a reason why you’re never sure how to spell 'liaison', 'bureaucracy', 'manoeuvre', 'questionnaire' and 'connoisseur'. They do not follow the same patterns because they are all French words.

    12. License not lisence

    In American English, it’s always spelled 'license' – no matter what. On the other hand, in British English, it’s spelled 'license' when it’s a verb and 'licence' when it’s a noun. Once you decide which spelling you’ll use – American or British – it’s best to go forward with that and stick to it.

    13. Publicly not publically

    Words ending in 'ic' receive the 'ally' suffix when transformed into adverbs (e.g., organically). But 'public' makes an exception so it’s understandable if you misspell it.

    14. Receive not recieve

    Remember the 'I before E, except after C' rule? This is the kind of word where the rule applies. It also applies to 'niece' and 'siege', but it doesn’t apply to 'weird' or 'seize'. So remember the rule but keep in mind it has some exceptions.

    15. Responsibility not responsability

    People often get tricked by this word’s pronunciation. And if you think about it, it does really sound like it has an A in the middle. Safe to say – it doesn’t. So keep an eye out.

    16. Rhythm not rythm

    This is another borrowed word; in this instance it comes from the Greek word ‘Rhuthmos’ which mean a reoccurring motion.

    17. Separate not seperate

    'Separate' is apparently one of the most misspelled words on Google and it’s understandable why. The same as with 'responsibility', its pronunciation can trick you into thinking there’s an E there.

    18. Strength not strenght

    Even spelling pros will sometimes have to think twice about this one. Our mind is probably used to seeing the H after the G because of words like 'through'. Not this time though (wink wink).

    Don’t forget that the same goes for 'length' (and not 'lenght').

    19. Successful not successfull

    Also commonly misspelled as:succesful, sucessful

    There are so many double consonants in English, that it can become tempting to double them all at times. But for the love of English, don’t do that to 'successful'.

    20. Succinct not succint

    Some people would say two Cs are enough. This is why the word 'succinct' gets misspelled so frequently. The third S is indeed very soft, but don’t let pronunciation deceive you.

    21. Thorough not thurough

    You may have heard of this tongue twister: “English can be understood through tough thorough thought, though.” It’s hard not to get confused with so many similar-looking words. You add an O to 'through' and its pronunciation changes completely.

    22. Until not untill

    In fact, 'until' was spelled with two Ls in the Middle Ages. If it helps you remember, you can think it just lost some weight but getting rid of the last L (unlike 'still').

    23. Whether not wether

    Not as confusing as the 'through' and 'thorough' example, but still pretty challenging.

    24. Which or witch not wich

    Do you know which one is which?

    Advice to avoid misspellings

    One obvious answer would be spell-checkers, but the truth is that spell-checkers won’t actually help you to improve your spelling. You will continue to misspell words and they’ll continue to correct them. This process is passive and won’t stimulate you to learn the correct spelling because somebody else already does the job for you.

    The best advice? Practice, practice and practice!

    If you keep attempting to spell challenging words and checking them it will begin to sink in and become second nature over time. Using tools like dictionaries and language learning apps such as Mondly can help you practice and learn spelling. If you persevere and practice you can avoid any spelling mishaps.