Top tips for writing a winning English Teacher Awards 2024 nomination

Thomas Gardner
A woman/teacher teaching her students in the classroom.
Reading time: 3 minutes

We are celebrating teaching excellence around the world through the app English Teacher Awards 2024.

Open to all types of English language educator, the 15 lucky global winners will take home thousands of pounds of prizes, from trips to conferences to the latest language learning software for their school.

Nominating an educator for the app English Teacher Awards is simple. All applications are made via the awards entry page, and you have 600-1000 words to tell us how your nominee builds learners’ confidence to be themselves in English.

Here are our top tips to make the most of every word and ensure your entry is top of the class.

Application tips

1. Make it category specific

One of the core judging criteria is how well an application matches the category description.

Educators can be nominated in one of five different categories:

  1. Teaching Young Minds English
  2. Empowering Teen Confidence in English
  3. Cultivating Lifelong Learners in English
  4. Innovation in English Language Teaching
  5. Rising Stars of English Language Teaching

Tailoring your answer to the category description will make sure our judges understand exactly why your nominee is the perfect winner.

For a detailed description of each of the categories, take a look at our recent blog post.

2. Focus on confidence

Learning a language isn’t just about knowing the vocabulary or understanding the grammar; it’s about having the confidence to go out there and use your newfound skills to unlock a world of opportunities.

But feeling confident in something you’re still learning is hard. Anyone that’s learnt a language has experienced those dips in motivation and confidence when you come across a topic that doesn’t come naturally to you.

That’s where a great teacher can make all the difference. The right support and encouragement combined with innovative teaching techniques can help learners protect and even build their confidence in challenging moments.

That confidence is what transforms language learning from just communicating to feeling able to really be yourself in English. And when you’re able to do that, great opportunities come your way.

Our judges are looking for nominations that understand the connection between confidence and self-expression and the impact that can have on learners’ lives.

3. Demonstrate your impact

Including relevant data and examples in your application will help judges understand the impact your nominee has had.

This might include data such as internal or external test results, as well as how those results have changed during that teacher’s tenure.

Evidence doesn’t have to mean numbers. Judges also welcome anecdotes and examples that describe the impact an educator has had on learners’ confidence.

The judging process

Nominations can be submitted between 15th August and midnight (CST) on 1st November 2024.

After that date, all entries will be reviewed and a shortlist submitted to our expert judges.

There are two to three judges for each category who will independently review and shortlist nominees before collectively awarding a Gold, Silver, and Bronze winner in their category.

Shortlisted entries will be contacted by our team and announced at the app Teacher Awards ceremony on November 21st 2024.

Meet the judges

From Argentina to Algeria, Italy to Germany, app English Teacher Award 2024 judges come from all over the world.

Many have years of ELT teaching experience, as well as expertise from academia and business.

Here are just three of our expert judges:

  • Belgin Elmas: Head of the English Language Teaching Department at TED University in Ankara, Belgin is a professor with more than 34 years of teaching experience.
  • Dr Silvia Minardi: President of Lingua e Nuova Didattica and Vice President of Aermigo. Dr Minardi has extensive experience in CLIL training, collaborating with the ECML and the Council of Europe.
  • Dr Renata Condi: An experienced teacher, development professional, and course book author, Dr Condi holds a PhD and MA in Applied Linguistics and an MBA in School Management.

The prizes

With a Gold, Silver, and Bronze winner in each of the five categories, there are 15 chances for educators and their schools to win.

Gold winners will receive a trip to a regional professional conference, including flight and hotel, as well as up to £500 in credit for professional development.

Their school will win annual licenses to top language learning app, Mondly by app as well as a course, assessment, and certification bundle valued at £1000

Silver and Bronze winners will take home top prizes too, with £250 in credit towards their professional development and up to 500 Mondly by app licenses for their school to continue their good work building learners’ confidence in English.

More blogs from app

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes app’s Global Scale of English and the Faethm by app skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.