Building healthy New Year habits with your students

Amy Malloy
Amy Malloy
Students sat outside on grass studying and smiling
Reading time: 3 minutes

Balancing mindfulness and planning ahead

Here we find ourselves already in a new year. I wonder if, like me, many of you might be wondering how that has happened. January is a time of year traditionally associated with analyzing the past and making resolutions for the future.

In the classroom this might also involve looking forward to assessments and exams at the end of the school year. Maybe you’ve made New Year’s resolutions that have already fallen by the wayside.Ìý

The focus of this blog is learning how to stay in the present moment. So let's take a practical look at how to manage this time of year with your students and with ourselves as teachers (and humans), while also effectively planning ahead for the future.

Building healthy New Year habits with your students
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree ÃÛÌÒapp can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

1. Mindfulness of daily habits

Mindfulness can be a broader concept than just focusing on the breath. We can also extend awareness to our daily habits and look at what is making us feel good and what is draining us. This helps us ensure our daily routine is actively supporting our mental health.Ìý

Here’s what you can do to help your students be more mindful of their daily habits.

  1. Invite your students to make two lists: one list of everything they do every day and another list of things that make them feel happy or relaxed. This can be a nice activity to try in English if you’d like to work on daily routine vocabulary and likes/dislikes.Ìý
  2. Ask them to see how many of the activities they named in their happy lists are also on their everyday lists.Ìý
  3. Then ask them to see if they can find a time in their schedules to include one of their happy list activities on a regular basis. For example, they could add listening to their favourite song on their way to school to their everyday list.Ìý

This activity encourages children to be more understanding of what makes them feel happy or less happy on a daily basis. In this way, we gently teach them to be more aware of their emotions and how to take an active role in supporting their own mental health and self-care. Ultimately, we teach them that the choices we make day-to-day are as important as a resolution for the rest of the year.

As they learn more mindfulness activities in school, these might even start to appear on their everyday lists too. This will protect their minds against everyday stress and assessment pressure.

2. Planting an intention seed

New Year’s resolutions seem to play a large role in society, and it is interesting to notice how guilty we feel if we don’t stick to them.Ìý

We traditionally make resolutions at the start of a new year, but this is completely arbitrary - and it hasn’t always been this way. In fact, the concept of setting an intention for the new year dates back to at least 4000BC. Back then, these resolutions were traditionally made in March, . But when Julius Caesar made the Roman calendar, he decided that each year would begin in January.Ìý

The Romans felt it was more appropriate because the Roman god Janus represented new beginnings, endings, gateways and transitions. It’s strange to think this ancient decision now affects how we run and organize our lives and our personal energy all over the world.Ìý

January is actually a time when nature is still in hibernation, with trees bare and seeds still under the ground (in the Northern Hemisphere, at least). This can make it feel difficult to commit to fresh starts and, for some, feel overwhelming to look ahead.

So instead of resolutions, try inviting your students to simply set an intention of what they’d like to feel or achieve over the course of the year. And rather than pushing for it or expecting it to happen straight away, invite them to treat it like a seed in a pot of soil which they are watering each day with one little step at a time.Ìý

This might be a little bit of revision for a test every day, for example, or tidying their room once a week so it feels nice to play and do homework in.Ìý

3. Mindful walking

A lovely way to get your students to connect with nature’s calendar is to take them outside for a mindfulness walk. You could link it in with a class plan to introduce nature or town vocabulary, or organize it during lunch or break time for multiple classes together.

  1. Take students outside*. Invite them to stand quietly looking at the ground.Ìý
  2. Invite them to notice the contact of their feet with the ground. Tell them to start walking slowly, noticing the movement of each foot as it leaves and then meets the ground again.Ìý
  3. Once they are in a gentle walking rhythm, invite them to start looking around them, noticing the world around them. They should keep a gentle focus on the rhythm of their feet moving along the floor.Ìý
  4. Once back in the classroom, invite them to spend five minutes writing down or talking about what they noticed on their walk (in English)

*If outside simply isn’t an option for your school, you can try a mindful walk through the corridors.

This can be a really pleasant way to encourage students (and yourself) to notice what is going on around them in nature and to step outside of the timetable set for them as part of the school system. It helps their focus and perspective, reducing stress and reminding them how far they have progressed.

Staying present and planning ahead

I often have mindfulness students asking me how they can stay present while also effectively planning ahead. Hopefully, these three simple ideas demonstrate how we can actively use our focus on the present moment to improve and pace our future planning for exams and deadlines.Ìý

By trusting in the process of calmly planting little seeds of intention and taking little steps to grow them, we can achieve just as much, if not more, than thinking six months into the future and panicking that we haven’t yet achieved what we want to have done by then. Good luck.

More blogs from ÃÛÌÒapp

  • English is the language of AI - why teaching it matters

    By Sam Colley
    Reading time: 3 minutes

    In the rapidly evolving age of artificial intelligence (AI), language plays a critical role in shaping the future of technology. English, in particular, has emerged as the dominant language in the AI domain, driving innovations, collaboration and accessibility. As we delve deeper into the digital age, the importance of teaching English becomes increasingly evident. Here are some key points that underscore why English is essential in the realm of AI and why its teaching matters.

    Global collaboration and research

    AI is a field that thrives on collaboration and the sharing of knowledge. Researchers, developers and engineers worldwide contribute to the collective advancement of AI technologies. English is the common linguistic thread that binds this global community together, enabling seamless communication and collaboration among these diverse professionals.

    By teaching English, we empower individuals from various linguistic backgrounds to participate in global research projects, attend international conferences and publish their findings in widely accessible journals. This global exchange of ideas not only accelerates the pace of AI innovation but ensures that advancements are inclusive and representative of a wide array of perspectives.

    Access to educational resources and technical documentation

    Many AI research papers, educational materials, textbooks, online courses and technical documents are published in English. Leading AI platforms, libraries and frameworks, offer extensive documentation and support primarily in English.

    By equipping individuals with English language skills, we empower them to access these invaluable resources. This democratizes the learning process, allowing aspiring AI practitioners from non-English-speaking regions to acquire the knowledge and tools needed to contribute effectively to the field.

    Enhancing communication and language learning with AI systems

    As AI systems become more integrated into our daily lives, the ability to communicate effectively with these systems is paramount. Many AI-driven applications, from virtual assistants like Siri and Alexa to customer service chatbots, operate predominantly in English. Teaching English ensures that users can interact seamlessly with these technologies, maximizing their utility and enhancing user experience.

    Moreover, as continues to advance, proficiency in English allows individuals to better understand and contribute to the development of more sophisticated and intuitive AI communication interfaces.
    Ìý

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isÌýitalicized.

    1.ÌýFootballerÌýandÌýfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.ÌýI ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care lessÌýandÌýI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.â€

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.â€

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.â€

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.â€

    “Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care less. Happy?â€

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.ÌýAnticlockwiseÌýand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.ÌýThe prefixesÌýanti- andÌýcounter- mean similar things.ÌýAnti- means against, andÌýcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.ÌýBuying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.ÌýHaveÌýand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.ÌýIn the U.S., peopleÌýtakeÌýshowers andÌýtakeÌýnaps, while in the U.K., peopleÌýhaveÌýshowers andÌýhaveÌýnaps. Another example of this is how AmericansÌýtakeÌýa swim and BritsÌýhaveÌýa swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.ÌýQuite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,ÌýquiteÌýis typically used as an intensifier, like the wordÌývery.ÌýIn the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordÌýsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.ÌýHow about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themÌýtracksuit bottomsÌýand Americans call themÌýsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?ÌýBrits might call this anÌýanorakÌý(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it aÌýwindbreaker. Both variants also useÌýraincoatÌýfor this article of clothing.

    9.ÌýTorchÌýandÌýflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.ÌýWhat Brits are referring to when they use the wordÌýtorchÌýis aÌýflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.Ìý±·±ð±ð»å²Ô’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.â€

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.â€

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.ÌýSome of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.ÌýAlthough each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.