Assessing listening skills with the GSE

Leonor Corradi
A teacher standing next to a student who is sat down, he has a pen and is gesturing to her work on the table.
Reading time: 4 minutes

In today’s interconnected world, effective communication in English is more crucial than ever. As educators and language learners seek to measure and improve English proficiency, a resource like the Global Scale of English (GSE) offers a valuable framework for assessment. This blog post will explore how the GSE can be used to assess listening skills, providing insights into how it also helps tailor instruction and support language development.

For listening skills, the GSE focuses on how well learners can understand spoken English in different contexts. It assesses comprehension at varying levels of complexity:

Understanding simple information: At lower levels, learners are expected to understand basic information, such as simple instructions or everyday topics. The GSE provides learning objectives for how well learners can grasp essential details.

Understanding main ideas: As proficiency grows, learners should be able to identify main ideas and key points in more complex spoken texts, such as conversations and broadcasts. The GSE outlines how well learners can extract important information from various sources.

Understanding detailed information: At advanced levels, learners are expected to comprehend detailed and nuanced information, including implicit meaning and speaker intent. The GSE describes the level of detail and depth of understanding required at these stages.

The GSE also shows how students engage in different operations of listening, from global comprehension, recognizing information and identifying specific information to extracting information. By taking this into account, teachers can monitor students’ progress and assess their listening skills. An example will show this in action.

Let’s consider a level, say GSE 30-35 (equivalent to low A2 on the CEFR) and focus on how students process information. When checking a listening activity, rather than simply focusing on whether the answers are correct or incorrect, we can analyze our learners using the GSE and see what progress they are making and what we need to do as teachers to help them move on. Heres how:

Learning objectives

GSE

Date 1

Date 2

Date 3

Date 4

Can understand basic information about someone when introduced to them using simple language.

28

Can recognize phrases and content words related to basic personal and family information.

30

Can identify simple information in a short video, provided that the visual supports this information and the delivery is slow and clear.

30

Can extract key factual information - prices, times and dates - from short clear, simple announcements.

30

Can identify basic factual information in short, simple dialogues or narratives on familiar everyday topics, if spoken slowly and clearly.

32

Can understand key information about arrangements in simple dialogues spoken slowly and clearly.

32

Can understand information related to people's daily routines.

32

Can understand the main information in short, simple dialogues about familiar activities, if spoken slowly and clearly.

33

Can identify key information from short audio recordings, if spoken slowly and clearly.

33

Can understand the main information in simple conversations about hobbies and interests.

34

Can extract key factual information such as prices, times and dates from a recorded phone message.

35

Can recognize some fixed expressions used to confirm information.

35

Can identify specific information in short, simple dialogues in which speakers make arrangements to do something, if spoken slowly and clearly.

35

We should analyze the items in the listening activity using the following criteria, criteria that we can find by analyzing the learning objectives
  • Should there be any support?
  • Are learners being asked to use a number of different listening modes?

Every class will include a range of different abilities: some students get all of the questions right, whereas others may not. In this case, the GSE provides teachers with an extremely valuable tool to assess learners’ performance.

We may see that students are performing well at the understanding and recognition level but still find it hard to identify and extract specific information. Will we solve this by simply giving them more listening activities? Well, no. To support them in identifying and extracting specific information, we need to help them understand and identify clues in a text. Analyzing the written audioscripts is the best way to help learners understand what they are listening to.

We can also use the same table, above, to record information each time we do a listening activity.

Students write the date and compare results to the ones they fill out in the future. This way, they can truly see progress and if they’ve mastered a particular learning objective, something hard for them to see, even if we tell them so.

Utilizing the GSE

The Global Scale of English provides a structured and detailed approach to assessing speaking and listening skills. By using theGSE framework, teachers can offer precise, level-appropriate feedback and tailor their instruction to meet learners' needs. This not only enhances the learning experience but also ensures that learners effectively develop their English communication skills. Whether you're a teacher or a learner, embracing the GSE can lead to more targeted, effective, and meaningful language assessment.

Explore the teaching resources available at GSE to support learning, including tools like our .

Read our other posts 'How the GSE can help teachers personalize activities' and 'The Global Scale of English and planning'.

More blogs from app

  • English is the language of AI - why teaching it matters

    By Sam Colley
    Reading time: 3 minutes

    In the rapidly evolving age of artificial intelligence (AI), language plays a critical role in shaping the future of technology. English, in particular, has emerged as the dominant language in the AI domain, driving innovations, collaboration and accessibility. As we delve deeper into the digital age, the importance of teaching English becomes increasingly evident. Here are some key points that underscore why English is essential in the realm of AI and why its teaching matters.

    Global collaboration and research

    AI is a field that thrives on collaboration and the sharing of knowledge. Researchers, developers and engineers worldwide contribute to the collective advancement of AI technologies. English is the common linguistic thread that binds this global community together, enabling seamless communication and collaboration among these diverse professionals.

    By teaching English, we empower individuals from various linguistic backgrounds to participate in global research projects, attend international conferences and publish their findings in widely accessible journals. This global exchange of ideas not only accelerates the pace of AI innovation but ensures that advancements are inclusive and representative of a wide array of perspectives.

    Access to educational resources and technical documentation

    Many AI research papers, educational materials, textbooks, online courses and technical documents are published in English. Leading AI platforms, libraries and frameworks, offer extensive documentation and support primarily in English.

    By equipping individuals with English language skills, we empower them to access these invaluable resources. This democratizes the learning process, allowing aspiring AI practitioners from non-English-speaking regions to acquire the knowledge and tools needed to contribute effectively to the field.

    Enhancing communication and language learning with AI systems

    As AI systems become more integrated into our daily lives, the ability to communicate effectively with these systems is paramount. Many AI-driven applications, from virtual assistants like Siri and Alexa to customer service chatbots, operate predominantly in English. Teaching English ensures that users can interact seamlessly with these technologies, maximizing their utility and enhancing user experience.

    Moreover, as continues to advance, proficiency in English allows individuals to better understand and contribute to the development of more sophisticated and intuitive AI communication interfaces.

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.