Online language teaching tools: A comprehensive guide for educators

app Languages
A teacher stood by a student in a classroom smiling

Online language teaching has become a prominent facet of modern education, especially in light of recent global changes. The ability to instruct and learn languages online has opened up new possibilities for educators and students alike.

The importance of using tools in online language teaching cannot be overstated. In this digital era, these tools serve as the linchpin for effective and engaging instruction. They enhance the learning experience, promote interaction and provide valuable resources that traditional teaching methods often lack.

The digital language teaching landscape

The shift to online education

As a result of the digital revolution, which has completely changed how information is accessible and disseminated, education is moving toward being done online.

has several benefits, such as:

  • Accessibility: Online language courses break down geographical barriers, allowing students worldwide to access quality instruction and teaching.
  • Flexibility: Students can tailor their learning schedules to their needs, making education more accommodating for a diverse range of learners.
  • Interactivity: Online platforms offer numerous interactive features, such as virtual classrooms, video conferences and chat tools, enhancing student-teacher and peer-to-peer interactions.
  • Rich resources:Online language teaching can harness a vast array of multimedia resources, making learning more engaging and effective.

Challenges for language educators

While the shift to , it also brings challenges that language educators must navigate, including:

  • Adaptation: Educators must adapt to new teaching methods, technologies and platforms, which can be a steep learning curve for some.
  • Engagement: Maintaining student engagement in an online environment requires creative approaches and the integration of various teaching tools.
  • Assessment: Assessing student progress can be more complex online, but it also offers the opportunity for innovative assessment methods.
  • Technical issues: Connectivity problems and technical glitches can disrupt online classes, requiring educators to be tech-savvy troubleshooters.
  • Isolation: Online learning can sometimes lead to feelings of isolation among students, so educators need to foster a sense of community and support.

Essential online language teaching tools

The right tools are essential to create engaging and compelling learning experiences. This section explores the key categories of tools that educators can utilize to enhance their online language teaching.

Tools for interactive lessons and activities

  • Video conferencing platforms: These platforms enable real-time interaction with students, allowing educators to conduct live lessons, engage in discussions and facilitate group activities. Video conferencing helps replicate the classroom experience online. Platforms such as Zoom, Microsoft Teams and Google Meet provide a virtual classroom environment with features for video, audio and chat communication.
  • Interactive whiteboards: Tools like Jamboard and allow educators to write, draw and share resources in real time. This feature enhances engagement and enables educators to illustrate concepts effectively.
  • Screen recorder: software allows educators to capture their lessons, which can be invaluable for students who miss a live session. Recorded lessons can also serve as a reference for students during their self-paced learning.
  • Teleprompter: A helps educators maintain a smooth and organized delivery during recorded lessons. It ensures that lessons stay on track and within a predefined timeframe, improving the clarity and effectiveness of instruction.

Tools for assessment and feedback

  • Quizzes and surveys: Platforms like and allow educators to create online quizzes and surveys for assessing students' knowledge.
  • Assignment submission tools: Learning management systems (LMSs) such asapp English Connect (PEC)and MyEnglishLab (MEL) enable students to submit assignments electronically, making it easier for educators to grade and provide feedback.
  • Feedback forms: Google Forms and Microsoft Forms can collect student feedback, helping educators improve their teaching methods.

Tools for content and resource creation

  • Video creation tools: Video editing software empowers educators to create engaging educational videos, lectures and tutorials. This multimedia approach can make complex concepts more accessible to students.
  • Video compressor: tools reduce the file size of videos without compromising quality. This is especially useful for ensuring students can easily access and stream video content, even with limited bandwidth.

How to implement online language tools

Implementing online language tools effectively is crucial for creating a dynamic and successful learning environment. Here are some best practices for integrating these tools into language teaching.

  • Alignment with learning objectives: Ensure your tools align with your course objectives. They should enhance the learning experience and help achieve specific educational goals.
  • Teacher training: Invest time in training educators to use these tools effectively. Familiarity with the tools' features and functionalities is essential.
  • Clear instructions: Provide clear and concise instructions on how to use the tools. Create tutorials or to help students navigate them effectively.
  • Accessibility and inclusivity: Ensure that the tools and content you use are accessible to all students, including those with disabilities. This means considering factors like compatibility and providing transcripts for multimedia content.
  • Regular feedback: Encourage students to provide feedback on their experience with the tools. Use this feedback to make improvements and adjustments.

Explore the tools discussed in this guide, experiment with them and adapt your teaching methods to the digital age. By staying curious, adaptable and open to innovation, you'll be better equipped to provide your students with the best possible language learning experience in the online realm. Happy teaching!

If you're a teacher looking for more hints and advice to level up your language teaching, check out ourlanguage teaching blog posts. We also have opportunities for professional development.

More blogs from app

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes app’s Global Scale of English and the Faethm by app skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.