6 tips to enjoy teaching an exam course

John Wolf
Teacher speaking to a student with an open book on a desk

Who gets excited about English exam classes?

You likely love teaching English, it’s fun, dynamic – almost chaotic at times – and provides the kind of autonomy necessary to be creative and driven.

Some lessons are far less enjoyable than others - case in point: exam courses. Who gets excited about taking, not to mention preparing for, an English exam?

Nevertheless, it’s all part of the job and requires finding ways to make exam courses effective for students and enjoyable for teachers.Ìý

Job satisfaction is heavily dependent on our effectiveness as teachers and feeling like we actually accomplish something in the classroom - and is a key factor in avoiding burnout (Maslach & Leiter, 2016).Ìý

While passing an exam is a concrete, achievable goal - a task we are able to accomplish - it also serves as a stressor, a general source of tension and anxiety. So how can we turn this around and enjoy teaching exam courses?

Tips to enjoy teaching an exam course
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree ÃÛÌÒapp can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

1. Deflate the pressure of the exam

There’s no magical way to stop students from feeling stressed about an upcoming English exam, so the best strategy in the classroom is to prepare them as best as possible.Ìý

As well as using exam preparation course books, you should show them videos of the speaking exams or direct them to online resources such as .Ìý

Outside the classroom, encourage language students to take a break and not leave everything until the last minute. They could even try the to help them focus.Ìý

2. Ready your repertoire

All language teachers have a few tricks up their sleeves: a bank of activities we use on a regular basis that we know are effective and enjoyable.Ìý

This also applies to exam courses - just because your students are studying for an exam, it doesn’t mean you can’t have fun in class!Ìý

Try games like ‘ to review vocabulary, or do a to make reading papers more interactive.ÌýÌý

Whatever your favorite classroom activities are, try them out. Just remember to give them an exam twist.

3. Delegate task creationÌý

It's important to always be finding ways for students to take part in teaching activities. Asking students to create their own exam tasks is a great way for them to exercise autonomy, and learn more about the format of the test.Ìý

Allow students to find their own texts and create comprehension questions to go with it. Alternatively, they could turn it into a Use of English exercise by removing words from the text and having their partners try and complete the gaps.Ìý

If you’re struggling to find interesting or relevant photos for the speaking paper, get students to bring in their own pictures - or use the ones they have on their phones. Once they know how the exam works, they can even try creating their own questions to go with them.Ìý

4. Monitor progress

Tutorials are a great tool, where students feel comfortable sharing their feelings with the teacher about how they are progressing.

Get them to write down three things they like about the course and one thing they think could be better.Ìý

You can use this in your 1-to-1 tutorials or use it to spark a group discussion. There’s a good chance they’ll all say similar things, and it will allow you to do more of what they love and also to address any doubts they have.Ìý

5. Manage exam practice

Don’t overload language students with exam tasks, especially at the start of the school year. Many students won’t, in the beginning stages of the course, be prepared for these tasks. Failing or getting bad scores early on can be demotivating and can impact their confidence long term.Ìý

Like taking sips of hot coffee, exam practice should be dished out in small doses, with frequency increasing as the exam approaches.

6. Mark writing efficiently

Instead of marking each mistake on every piece of writing, identify common and repeated errors, and focus on those as a whole class. Not only will this lead to better results for students, but it significantly reduces marking time too.

Along with this strategy, having a clear system that our students understand is also highly effective for saving time and reducing stress. Create a checklist they can use to assess their own work before submitting it, or create a code you can use so they can easily identify what your feedback relates to (grammar, vocabulary, register, etc.).Ìý

Remember to also give feedback on things they do well, and always give them the opportunity to submit a final draft with your feedback taken into account.Ìý

Enjoyment is contagiousÌý

The energy you bring to these lessons is often shared by the students. On days when you feel lethargic or don’t exactly love your job, students may express similar emotions or behavior. This also applies to the days when you love your job and feel energetic. Enjoyment is contagious, like a yawn or laughter. The more we, as English teachers, can enjoy our work, the more our students will enjoy their lessons.

References:

Maslach, C., Leiter, M.P. (2016). World Psychiatry, 15(2), 103-111.Ìý

More blogs from ÃÛÌÒapp

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isÌýitalicized.

    1.ÌýFootballerÌýandÌýfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.ÌýI ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care lessÌýandÌýI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.â€

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.â€

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.â€

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.â€

    “Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care less. Happy?â€

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.ÌýAnticlockwiseÌýand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.ÌýThe prefixesÌýanti- andÌýcounter- mean similar things.ÌýAnti- means against, andÌýcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.ÌýBuying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.ÌýHaveÌýand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.ÌýIn the U.S., peopleÌýtakeÌýshowers andÌýtakeÌýnaps, while in the U.K., peopleÌýhaveÌýshowers andÌýhaveÌýnaps. Another example of this is how AmericansÌýtakeÌýa swim and BritsÌýhaveÌýa swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.ÌýQuite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,ÌýquiteÌýis typically used as an intensifier, like the wordÌývery.ÌýIn the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordÌýsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.ÌýHow about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themÌýtracksuit bottomsÌýand Americans call themÌýsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?ÌýBrits might call this anÌýanorakÌý(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it aÌýwindbreaker. Both variants also useÌýraincoatÌýfor this article of clothing.

    9.ÌýTorchÌýandÌýflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.ÌýWhat Brits are referring to when they use the wordÌýtorchÌýis aÌýflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.Ìý±·±ð±ð»å²Ô’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.â€

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.â€

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.ÌýSome of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.ÌýAlthough each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes ÃÛÌÒapp’s Global Scale of English and the Faethm by ÃÛÌÒapp skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.