How can we motivate adult language learners?

Ken Beatty
Two Adult students studying in a library, one with a laptop, the other writing

The problem of motivation

Have you ever had a problem like Jaime?

One of my TESOL graduate students in Colombia does. She has a dream job, teaching English at a country club near Bogota. The club attracts international visitors who come to stay, swim, play tennis and golf. Her job is to improve the English skills of everyone from the club’s hotel staff to the tennis coaches, lifeguards, and golf caddies. Most are highly motivated.

Except for Jaime.

Jaime, a golf caddy, would slump into class each day, throw down his bag, sit at the back, and automatically take out his phone.

“Jaime, could you take out your book, please?”

“Forgot it, teacher.”

“Jaime, could you answer the question?”

“No idea, teacher.”

She tried everything to motivate him, but nothing seemed to work. So, imagine her surprise one day when she walked into class to find him sitting at the front, book open, sharpened pencils ready, and no phone in sight. Although she found it surprising, she didn’t want to embarrass him and instead taught the lesson as normal. Jaime’s hand shot up constantly, either asking her to repeat a point while he took careful notes, or attempting to answer each of her questions.

What changed? By the end of the week, she had to find out and asked him to stay behind.

“Because I only speak Spanish,” he sighed, “I only work for local golfers. But I just found out that the caddies who speak English and carry clubs for the international golfers get tipped ten times as much.”

Jaime had discovered one of two major reasons for adults to learn a second language: career progression. The other, if you can’t guess, is love...removing language as a barrier to intimacy.

Transferring motivation

Everyone is motivated about something and that motivation can be translated to the classroom. For example, without mentioning language learning, ask your students to list a few things they have been motivated about in the past, and identify the principles involved.

Let’s say a student is motivated to improve her soccer skills. Beyond “It’s fun!”, dig deeper and you’ll uncover things such as understanding personal potential, doing something social, and not letting down teammates. If you substitute classmates for teammates, you can see that these are all motivations for learning a language. There are countless more, but focus on what is personal for each student.

Enemies of motivation

Beyond a lack of awareness about the advantages of learning English, here are three enemies of motivation.

Enemy 1: I’m shy.

It’s a simple truth that more outgoing people have an easier time learning a language; they’re more willing to make an effort and continue trying until they succeed.

Naturally shy people will still learn – sometimes focusing more on reading and writing – but there are ways to help them be more outgoing. For example, language games can help shy students by increasing a sense of competitiveness and lowering their affective filters, the emotions that interfere with language acquisition such as anxiety and a lack of self-confidence (Krashen, 1992). The connection is confidence; build up students’ confidence and they will be more motivated.

Enemy 2: If I don’t speak, I won’t make mistakes.

This issue is often a byproduct of constant teacher interruptions and comments on students’ language use. Be patient, give students time to think before they answer, and don’t always take the answer from the first person to raise a hand. Consider asking everyone to raise their hands before asking one student.

When you give feedback, focus on errors and ignore mistakes. We all make mistakes in our first and second languages when we speak and generally know we are making them. It’s just that we may be temporarily distracted. Errors, on the other hand, are mistakes that are repeated and the speaker is unaware of them. This leads to fossilization and challenges remediating them. Focus on systematic errors instead of mistakes.

Also, as a general rule, when students are speaking, observe the same politeness you would with anyone else. Avoid interrupting, and offer corrections later, perhaps privately or in a note.

Enemy 3: I don’t have time.

Many adult language learners are heavily committed to other activities; families and work obligations leave them little time to study. However, others may assume they are busy. As a language task, ask students to write a schedule of their typical day and explain what they do hour by hour.

While studying cello in my 30s, I was fortunate to come across a book by educator John Holt (1991) who also learned cello as an adult. In the book, he said that if you do anything new in a major way, make room in your life by giving up something else. For students, that something else may be part of their social life.

But even the busiest students have a few minutes between tasks… time waiting in lines, or on a bus. Using a phone app can provide practice.

Motivation over time

Students tend to be motivated to different degrees as they progress through a language. At first, students will make rapid progress and have high expectations about learning English. However, as they advance, their progress becomes less noticeable. This can be a difficult time for students.

Try using 'imagining sessions' with students, where they roleplay themselves 20 years from now as fluent English speakers. What will they be doing? Maybe they’ll be English teachers themselves! Share your journey to becoming someone who now teaches English. Perhaps you were once a golf caddy named Jaime.

References

  • Holt, J. (1991). Never too late. Perseus: Cambridge, MA.
  • Krashen, S. (1992). .

More blogs from app

  • English is the language of AI - why teaching it matters

    By Sam Colley
    Reading time: 3 minutes

    In the rapidly evolving age of artificial intelligence (AI), language plays a critical role in shaping the future of technology. English, in particular, has emerged as the dominant language in the AI domain, driving innovations, collaboration and accessibility. As we delve deeper into the digital age, the importance of teaching English becomes increasingly evident. Here are some key points that underscore why English is essential in the realm of AI and why its teaching matters.

    Global collaboration and research

    AI is a field that thrives on collaboration and the sharing of knowledge. Researchers, developers and engineers worldwide contribute to the collective advancement of AI technologies. English is the common linguistic thread that binds this global community together, enabling seamless communication and collaboration among these diverse professionals.

    By teaching English, we empower individuals from various linguistic backgrounds to participate in global research projects, attend international conferences and publish their findings in widely accessible journals. This global exchange of ideas not only accelerates the pace of AI innovation but ensures that advancements are inclusive and representative of a wide array of perspectives.

    Access to educational resources and technical documentation

    Many AI research papers, educational materials, textbooks, online courses and technical documents are published in English. Leading AI platforms, libraries and frameworks, offer extensive documentation and support primarily in English.

    By equipping individuals with English language skills, we empower them to access these invaluable resources. This democratizes the learning process, allowing aspiring AI practitioners from non-English-speaking regions to acquire the knowledge and tools needed to contribute effectively to the field.

    Enhancing communication and language learning with AI systems

    As AI systems become more integrated into our daily lives, the ability to communicate effectively with these systems is paramount. Many AI-driven applications, from virtual assistants like Siri and Alexa to customer service chatbots, operate predominantly in English. Teaching English ensures that users can interact seamlessly with these technologies, maximizing their utility and enhancing user experience.

    Moreover, as continues to advance, proficiency in English allows individuals to better understand and contribute to the development of more sophisticated and intuitive AI communication interfaces.

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.