6 ways to get the best results on your Versant English test

Jennifer Manning

Ìý

A young man sat a laptop with his arms up celebrating

Versant tests are popular automatically scored English assessments. They allow test takers to prove their English proficiency and demonstrate that they’re capable of using English at work.

If you’re applying for a job or trying to get into a school language program, you may be preparing to take a Versant test right now! But how do you make sure you succeed at it?

Here’s everything you need to know about preparing for your Versant test.

What types of Versant tests are there?

There are four different types of English tests in the Versant suite. Each is designed with the purpose of testing English language proficiency. However, they’re slightly different in structure and the skills they test. As a result, they are used by companies or educational institutions with different goals.

Here are the five types of Versant tests:

  • Versant English Test: a short, 17-minute test that focuses on speaking skills. Companies that primarily use spoken English use this test to assess candidates’ ability to communicate in English. For example, it’s popular with call centers.
  • Versant Writing Test: a 35-minute writing test. It’s the ideal test for companies that use English primarily in writing. It evaluates writing skills through practical exercises like taking notes and writing emails.
  • Versant English Placement Test: a thorough, 50-minute test that evaluates all four skills (speaking, listening, reading, and writing). Academic institutions use this formative assessment to sort students into language programs.
  • Versant 4 Skills Essential: a shorter, 30-minute test that evaluates all four language skills. Companies often use it to find candidates with well-rounded English skills because it helps them fill entry-level positions quickly.
  • Versant Professional English Test: a comprehensive 60-minute test that evaluates all four skills. Companies use this test to baseline skills, measure progress and prove employees’ proficiency, oftentimes at the end of a business English training course.

Which Versant test should you take?

Which Versant test you take will depend on what your goals are. Have a look at these examples:

  • Arnaldo wants to study abroad for a year in Australia. He will most likely take the Versant English Placement Test to get into the university program of his choice.
  • Arjun is applying for a job at a call center. His future employers will request that he take the Versant English Test to demonstrate how he communicates in English.
  • Sofia’s aiming to become an email customer support specialist at an international retail firm. She’ll be asked to take the Versant Writing Test to prove her writing skills.
  • Farrah is applying for an internship at a fast-scaling startup. So, she’ll need to take the Versant 4 Skills Essential Test.
  • Last but not least, Samira is currently a mid-level manager at an insurance company and is enrolled in a course to upskill her communication skills. She’ll be asked to prove her English proficiency by taking the Versant Professional English Test.

Tips for preparing for your Versant test

No matter which Versant test you’re taking, there are things you can do to prepare. Here are 6 ways to make sure you get the best results:

1. Work on your intelligibility

Intelligibility refers to your ability to speak in a way that’s easy to understand for others. Even if you don’t speak flawlessly or have a native-like accent, your speech can still have a high intelligibility level. That is if you are able to express what you mean.

The Versant English Test has an intelligibility score. The system calculates it based on various speech factors like speed, clarity, pronunciation, and fluency. So, it’s important that you work on your intelligibility before tackling a Versant test.

Here are two exercises you can do to improve your intelligibility:

  • Record your speech. Recording yourself talking for a minute or so lets you play it back, analyze your speech and identify parts of it that are hard to understand. Maybe you’re mispronouncing some words, talking too fast, or pausing too often. Try to practice talking about the same topic until your speech becomes easier to understand.
  • Practice shadowing. Shadowing is a technique that brings together listening and speaking. Find a video of a proficient public speaker giving a speech on YouTube. Try to say the same words as the speaker at about the same time. Do this for about 30 seconds at a time. This will help you mimic the speaker’s speech, improving your intonation, pronunciation, and fluency.

If you can, enlist the help of an English teacher to help you work on your weaknesses, or find a friend who is a fluent English speaker and set up regular video chats.

2. Practice typing on your computer

Unless you’re taking the Versant English Test, which is a speaking-only test, you’ll be asked to prove your English writing skills. Since Versant tests are most often taken off-site, it’s likely that you’ll be taking it on your own computer at home. That’s why it’s a good idea to practice typing on your computer before your Versant test.

While Versant will not factor your typing into your English proficiency scores, the Versant Writing Test and Versant English Placement Test do include a separate typing speed and accuracy score. They’re provided as supplemental information for 3 reasons:

  1. Since typing is a familiar task to most candidates, it is a comfortable introduction to the test.
  2. It allows candidates to familiarize themselves with the keyboard.
  3. If typing speed is below 12 words per minute, and/or accuracy is below 90%, then it is likely that this candidate’s written English proficiency was not properly measured due to poor typing skills. The test administrator should take this into account when interpreting test scores.

Bear in mind that all the exercises you need to complete are timed. So, if you want to make sure that you have enough time to type your answers correctly, it’s good to get a little practice. This way, you’ll be able to focus wholeheartedly on the content and structure of your sentences, not your typing.

To give you an example, the Versant English Placement Test has a dictation task, where you have to type sentences exactly as you hear them. It also has a passage reconstruction task, where you read a text, put it aside, and type what you remember from it.

Then, there’s a summary and opinion task where you have to read a passage, summarize the author’s opinion, and give your own. These are all practical exercises that evaluate how well you’d perform in real-life situations at work. For example, taking notes at a meeting, writing emails, or putting together a presentation.

3. Listen to everyday spoken English

Another definitive characteristic of Versant is that it tests how well you can understand and use English in an everyday context. It does not test the technical or literary use of the language. So, to get into Versant, it’s a good idea to immerse yourself in some everyday spoken English.

For example, you can watch videos of someone on YouTube talking directly to their audience in a casual way. Or, you can listen to a podcast that features a laid-back conversation between two people. And, if you can, don’t just listen but also practice talking about everyday topics. Ask a friend or a family member to chat with you in English about simple things like how your day was or what you had for dinner.

Tips for taking your Versant test

Preparation is key. But it’s also important to make sure that you take the test the correct way. Since Versant is a flexible test that can be completed online or offline and administered remotely, there are a few tricks to making sure you get the best out of it:

1. Choose your testing environment well

Take the test in a quiet room, with no background noise or people talking around you. Make sure that the space doesn’t have an echo. And, turn off your notifications so you won’t be disturbed by incoming phone calls or messages.

2. Make good-quality recordings

The best way to do speaking tests is by using a headset with a built-in microphone. Keep the microphone 3-5 cm from your mouth. Try not to touch or move it while answering questions.

3. Speak in a natural way

Try to speak at a normal conversational speed and volume. Just the way you would speak if you were talking to another person. Don’t raise your voice or speak too softly. Try not to speak too slowly or rush your answers. And, do not repeat your answers again and again.

Want to learn more about Versant? check out our postÌýEverything you need to know about the Versant tests.

More blogs from ÃÛÌÒapp

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isÌýitalicized.

    1.ÌýFootballerÌýandÌýfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.ÌýI ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care lessÌýandÌýI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.â€

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.â€

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.â€

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.â€

    “Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care less. Happy?â€

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.ÌýAnticlockwiseÌýand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.ÌýThe prefixesÌýanti- andÌýcounter- mean similar things.ÌýAnti- means against, andÌýcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.ÌýBuying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.ÌýHaveÌýand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.ÌýIn the U.S., peopleÌýtakeÌýshowers andÌýtakeÌýnaps, while in the U.K., peopleÌýhaveÌýshowers andÌýhaveÌýnaps. Another example of this is how AmericansÌýtakeÌýa swim and BritsÌýhaveÌýa swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.ÌýQuite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,ÌýquiteÌýis typically used as an intensifier, like the wordÌývery.ÌýIn the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordÌýsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.ÌýHow about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themÌýtracksuit bottomsÌýand Americans call themÌýsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?ÌýBrits might call this anÌýanorakÌý(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it aÌýwindbreaker. Both variants also useÌýraincoatÌýfor this article of clothing.

    9.ÌýTorchÌýandÌýflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.ÌýWhat Brits are referring to when they use the wordÌýtorchÌýis aÌýflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.Ìý±·±ð±ð»å²Ô’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.â€

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.â€

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.ÌýSome of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.ÌýAlthough each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes ÃÛÌÒapp’s Global Scale of English and the Faethm by ÃÛÌÒapp skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.