5 ways to bring cultural diversity into your classroom

Carol Higho
Carol Higho
four children of different backgrounds in a group with their arms over their shoulders smiling at the camera

Bringing cultural diversity into the classroom is becoming increasingly important. Our young learner and teen students are exposed to different ideas, traditions and voices from all over the world. This is thanks to social media platforms like YouTube, SnapChat, TikTok, and Instagram – among others.

This is a hugely positive advance because greater cultural understanding increases opportunities for studying and working abroad. However, with so many online contradictions, the world can also seem confusing. It’s our job as teachers to show students how to navigate and cope with the information they find.

By talking about cultural similarities and differences – and rejecting stereotypes – we help our students understand that the world is an extremely diverse and exciting place. In turn, this will encourage them to be more understanding and tolerant of others in the classroom, helping them to thrive in the future, if they enter an international working environment.

So here are five exciting ways to bring cultural diversity into your classroom using maps, reading materials, and images.

1. Use a world map

World maps are excellent classroom resources. You can use an online version projected on the whiteboard, a poster-sized one from a school supplier, or one that you build on a bulletin board with A4 printed sheets.

Having the world at your fingertips suddenly makes a huge planet seem much more inviting and exciting. It’s not just the places themselves but the distances, geography and diversity that can be displayed on a world map bringing new information and connections to the learners’ attention.

Build on your map throughout the year. Encourage students to add information to the map to increase their knowledge of the world as you cover different themes. Add cultural details relevant to where you teach and new places students are learning about in class.

If you create a yearbook, add a snap of the final map to show students the world they have discovered over the past year.

2. Build a background

Build on a theme or topic covered in your coursebook by including photographs and/or commentary from students of a similar age from around the world. You can find authentic materials online using resources like (a school-friendly video platform), or search for images or articles online. Themes you could cover include; musical instruments, animals, festivals, places of interest and sports.

Then you can encourage students to share their traditions or thoughts on how their experiences relate to those you have introduced. It’s also a good idea to bring in items related to the theme that they recognize and talk through why they are important in their culture.

For example, if your theme is related to music, find a video or a set of images of children around the world playing (or talking about) traditional instruments. Bring in an instrument or two that your students would easily recognize. Ask them to share how the instruments are played and their cultural significance. They can then add their ideas to the map in the form of stories, photos or drawings.

3. Highlight similarities

Sometimes when we mention culture, the outcome can be to highlight differences, but we can highlight similarities too. Students can often be interested and even amazed at how similar lives across the world can be. Below are some example activities:

  • Who are the people who help in your community? Possible answers could include nurses/doctors, the police or fire service, teachers, bus drivers, etc. Compare images of these occupations from around the world and have students identify/discuss why they are similar.
  • What is your favorite way to celebrate? Look at what items (food, clothing, gifts) mark celebrations in different cultures – why are some things, like New Year celebrations and birthdays, universal?
  • What makes a good friend? Ask students if distance changes these characteristics.

Use string to link the countries to an image or word-list of similarities and add to this, as topics increase.

Note that while it’s also important to show there are differences, you should be wary of stereotypes. If you are using a coursebook, look and see how many stereotypes are included – you might be surprised. Are the Inuit only shown living in igloos? Does everyone in Mexico have a sombrero? Is the most pasta eaten per person in Italy? (No, it’s the USA).

Does the stereotype give the learner a better understanding of a country or culture? How can we present a balanced view?

4. Share a story

Most cultures are rich in storytelling tradition. This means asking students to share a story should be stress-free. Nevertheless, they may need help with the English words, so how do we prepare children to share their stories?

This can be an excellent opportunity to build a home/school link. Help students to think about a story they want to share:

  • What words do they need to tell that story?
  • Can they act out parts of the story?
  • Could a picture, a clip of video, a piece of music help tell the story?

Give the students time to prepare so they can bring in photos, realia etc. from home. In some situations, it might be an opportunity to invite in parents/grandparents to help with the story.

If you have tablet computers in your class let a small group of students take turns to record the stories. Have other groups create a poster for each story to add to the world map.

5. Use culturally diverse reading materials

Providing diverse reading materials is an excellent way to introduce your students to cultures, ideas and traditions from all over the world. So perhaps it’s time to review your class library. If you can’t find authors from every continent, it might be time to update it.

While printed books are a nice resource to have, you are restricted by your shelf space. Digital readers, on the other hand, can help you solve that problem. With so many great titles available, there’s no need to limit what you have available for your students to read.

Focus on one area of the world at a time and read adapted versions of books by authors from this region. Then ask students if they have a similar story in their culture.

If you are looking to develop your learner content even more, check out our blog postÌýThe importance of gender equality within learner content.

More blogs from ÃÛÌÒapp

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isÌýitalicized.

    1.ÌýFootballerÌýandÌýfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.ÌýI ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care lessÌýandÌýI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.â€

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.â€

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.â€

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.â€

    “Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care less. Happy?â€

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.ÌýAnticlockwiseÌýand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.ÌýThe prefixesÌýanti- andÌýcounter- mean similar things.ÌýAnti- means against, andÌýcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.ÌýBuying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.ÌýHaveÌýand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.ÌýIn the U.S., peopleÌýtakeÌýshowers andÌýtakeÌýnaps, while in the U.K., peopleÌýhaveÌýshowers andÌýhaveÌýnaps. Another example of this is how AmericansÌýtakeÌýa swim and BritsÌýhaveÌýa swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.ÌýQuite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,ÌýquiteÌýis typically used as an intensifier, like the wordÌývery.ÌýIn the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordÌýsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.ÌýHow about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themÌýtracksuit bottomsÌýand Americans call themÌýsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?ÌýBrits might call this anÌýanorakÌý(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it aÌýwindbreaker. Both variants also useÌýraincoatÌýfor this article of clothing.

    9.ÌýTorchÌýandÌýflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.ÌýWhat Brits are referring to when they use the wordÌýtorchÌýis aÌýflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.Ìý±·±ð±ð»å²Ô’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.â€

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.â€

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.ÌýSome of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.ÌýAlthough each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes ÃÛÌÒapp’s Global Scale of English and the Faethm by ÃÛÌÒapp skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.