International Certificate home testing: Benefits, rules and requirements

app Languages
A woman sat in front of a laptop, with a pen in hand and a paper on the desk. She is looking at the camera

Education has embraced remote and hybrid learning – and it looks like it’s here to stay as a more accessible option for students everywhere. For the same reasons, even higher-stakes English exams are proving it’s possible to throw off old-fashioned approaches and adapt to the changing needs and expectations of today’s test-takers. The app English International Certificate is available online (as well as in paper-based format) and can be taken in a home environment. It has a number of benefits for both teachers and test takers.

In this post, we will look at why testing from home is a good option and explore the rules and requirements for the online app English International Certificate.

5 benefits of remote language testing

1. Flexibility to take the test anywhere

One of the great things about taking the online International Certificate is that test-takers can do it from any private location with a reliable internet connection.

While we offer the option to take the test in one of our authorized computer-based testing centers, we now also offer testing from home with the . Both delivery methods are backed by the same level of robust security, meaning International Certificate test results can be equally trusted regardless of where the test was taken.

2. Fits into learners’ schedules

The online International Certificate allows test-takers to schedule their 2-hour test at a time that fits into their timetable and is not restricted by location. This means that they don’t have to take time off work or education to take the test, or suffer the additional stress or inconvenience this can cause to their lives.

Using just one system and one log-in, they register for the test, schedule it for whenever suits them and then, when the time comes, sign in to gain access to the online proctoring system.

3. Easy-to-use testing platform

The International Certificate is available through , the online assessment portal that brings teachers, test-takers and tests together in a single, user-friendly space.

Test Hub is extremely straightforward to use for scheduling, taking tests and accessing results – while also delivering powerful, data-rich insights into test performance for both teachers and test-takers.

Furthermore, we have clear resources showing new users how to navigate the platform, as well as online videos on to help learners familiarize themselves with the online International Certificate format.

Also available through Test Hub is the Readiness Test, which predicts readiness to pass the International Certificate, as well as the Level and Benchmark Tests – assessments that teachers find invaluable for placing new students in the right class and tracking their progress to proficiency.

4. Quicker to mark and issue results

All tests are scored using an AI system. This speeds up the turnaround time for results, making the whole process much more efficient than the paper-based exam.

Governments trust app’s world-leading scoring technology, businesses and universities globally and is powered by the expert input of thousands of skilled, experienced English teachers. Since 2022, the online International Certificate has been scored entirely using this system, bringing the score turnaround time to under 2 weeks – a fraction of the time taken to score the paper-based test.

5. Accessible to all

Running an assessment online means that many people from around the world can access it. So, this will allow people in some of the world's most remote areas to get a recognized English certificate and change their lives, as long as they meet the following requirements.

app English International Certificate requirements

There are a that test-takers need to be aware of when taking the exam from home. These include:

  • a computer- test-takers must have access to a computer or laptop for the test duration. We recommend using a personal rather than a work computer as the testing software uses a secure browser that restricts other programs from running. Therefore, firewalls or network settings on work computers may cause problems.
  • a government-issued ID - To sign in to the online testing system, test-takers must have their government-issued ID, such as a passport, identification card or driving license, ready to present.
  • internet access - As the test requires continuous audio and video streaming, test-takers need to maintain a good internet connection. Additionally, we recommend connecting to a hardwire ethernet cable. Alternatively, test-takers should ask others at home to avoid using the internet during the exam.
  • a headset- Test-takers need a wired headset to take the test, rather than a Bluetooth one. This needs to include a microphone. Make sure it is of good sound quality so that tasks can be completed effectively.
  • a webcam - Test-takers need a webcam as they’ll be monitored by our online proctoring system throughout. This is to ensure that they do not have help from another person, or their notes nearby.
  • a private testing space - Test-takers must ensure they have a quiet and comfortable location that is completely private while doing the test. The proctor must end the session if anyone appears – even momentarily – during the test. The candidate is the only person allowed to see and answer the test questions.

The International Certificate testing rules

There are a number of simple, yet critical rules to follow when taking the International Certificate test from home. These include:

  • minors need adult consent - Test-takers who are under 18, an adult must be present to show their ID and provide consent. Then they must leave the room for the test to begin.
  • test taker must remain in webcam view - The test is under 2 hours with one optional 10-minute break. Aside from this break, people taking the test must not stand up or leave their workspace.
  • remove watches - Test-takers must remove all watches and smart watches to be stored out of sight.
  • store personal items away - Test-takers must store all their personal items out of reach during the test. They can not use phones, books, pens, notes or whiteboards.
  • clear exam workspace - There shouldn’t be any clutter on the desk or workspace. The proctor will check that no prohibited items are in the room before beginning.
  • no handwritten notes allowed - Test-takers are not permitted to take handwritten notes during the test. They may use the notes feature in their browser to take notes.

More blogs from app

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes app’s Global Scale of English and the Faethm by app skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.