7 reading strategies for primary and secondary

Anna Roslaniec
Anna Roslaniec
four children in a library smiling and pointing to a open book on a desk

Reading can transport students to new places, immerse them in incredible adventures and teach them more about the amazing world around them.

What’s more, in today’s globalized world our students are exposed to written English more and more every day. It’s essential they have the skills needed to be successful in this environment. Many students are also going on to study in English at university and require a number of academic reading skills.

It’s important you work on these areas in class to prepare learners for their future. Here are seven reading strategies to get you started including tips for both primary and secondary teachers.

1. Predicting what’s to come

Even before students start reading, we can use extra information on the page to get them thinking about the ideas and vocabulary they will find in the text. This encourages them to consider what they may already know about the topic. And, by adding an element of competition, we can also use it as a strategy to motivate them to read.

Divide the class into teams and write the title of the text on the board. Have them work in their teams and write ten words they predict will be in the text, based on the title.

After a few minutes, have teams swap lists and, as they read the text, check the words the other team correctly predicted.

If you are teaching primary, you can do the same activity using any images which accompany the text. Have students describe the image in pairs first and then work in teams to predict the article's content, as above.

2. Summarizing

This strategy can focus on both the general idea of the text (the gist), and the most important details within it.

To work on using summarizing for gist, give students a text and three short summaries of it, no longer than a sentence each. After students scan the text once, have them choose which of the three summaries best matches the general idea of the text.

Then, to practice these skills, have them work in pairs to produce a summary of the text they just read. This summary should be approximately one-fifth the length of the original text.

This not only encourages students to identify the text's main points but also requires them to use paraphrasing skills to put the ideas into their own words.

Note that primary learners may need your support to create a summary. It’s a good idea to create a gapped text which they can complete with the keywords of the text. This will also help build their vocabulary.

3. Identifying topic sentences

Whether your students are reading for gist or detail, a topic sentence can give them the necessary information. Topic sentences are found at the start of a paragraph and are frequently used in articles and academic research to give the reader the main idea of what is to come. If you are unsure what a topic sentence looks like, the first sentence of this paragraph is an example!

One idea to introduce students to the idea of topic sentences is to find a text with four or five paragraphs and remove the topic sentence from each.

Give the students the gapped text and the topic sentences and have them match each sentence to the correct paragraph. This will highlight how topic sentences provide a summary of the main idea of each paragraph.

This can be an effective task for both primary and secondary students, though it’s likely that primary students will be working with shorter texts. If you have a text with only three paragraphs, you can write a couple of distractor sentences to make the activity more challenging.

4. Comparing and contrasting

As with any aspect of language learning, if students can create a personal connection to the content, they will be more engaged and more likely to remember the information.

We can use compare and contrast questions with any text. For example, for texts which tell a personal story, we can ask:

  • How are you similar or different to this person?
  • What would you do in that situation?

For texts which talk about a particular issue, we can ask:

  • Do you think this is a problem in your country?
  • What would you do in this situation?

Students of any age should be allowed to reflect on their learning and have the chance to empathize with the people and situations they read about. Even for younger learners, questions can be graded to their level to allow them to compare their experiences to the content of the text.

5. Understanding numbers

Non-fiction texts often include a lot of facts and figures and it’s important that students are able to understand what these numbers mean so they can really understand the text.

Our younger learners might need help appreciating long distances or large quantities, so providing them with something more tangible can help them greatly.

When working with distances and sizes, try to use familiar locations, such as the length of the school playground or the area of the classroom, and compare these locations to the measurement in the text.

Similarly with quantities, find something which students can relate to easily. For example, if a text talks about the number of people, compare that amount to the number of students in the class.

6. Working with vocabulary

Teaching students how to use a dictionary is important, but it’s also essential that students can use other skills to understand new words when they can’t reach for a dictionary.

As teachers, it’s important for us to identify the keywords in a text which we want students to remember and use after the lesson. You may choose to pre-teach this vocabulary so that students can approach the reading with a good understanding of the key lexis.

However, there may be times when you want students to predict the meaning – of key and subsidiary vocabulary – from the context. It’s helpful to teach students to read around unfamiliar words as this helps them to identify the type of word it is (noun, verb, adjective, and so on), which helps them understand a particular word’s meaning within a sentence.

7. Separating fact and opinion

While many texts our students read are factual, there will be times when they also need to distinguish between fact and opinion.

Sometimes, we can infer the writer’s attitude towards a topic by looking at the type of language they use and identifying whether words are neutral, or if they give us clues as to the writer’s opinion. This can be a difficult distinction for our students to make but we can do activities with the students to raise their awareness.

Take a subject students are likely to have different opinions about, such as a famous footballer. Ask the students to tell you about that person, then categorize the words they give you as to whether they provide a fact or an opinion. Words such as tall, Brazilian and blue eyes would be facts about the player. Whereas amazing, stupid or the best player ever would show their opinion.

More blogs from ÃÛÌÒapp

  • English is the language of AI - why teaching it matters

    By Sam Colley
    Reading time: 3 minutes

    In the rapidly evolving age of artificial intelligence (AI), language plays a critical role in shaping the future of technology. English, in particular, has emerged as the dominant language in the AI domain, driving innovations, collaboration and accessibility. As we delve deeper into the digital age, the importance of teaching English becomes increasingly evident. Here are some key points that underscore why English is essential in the realm of AI and why its teaching matters.

    Global collaboration and research

    AI is a field that thrives on collaboration and the sharing of knowledge. Researchers, developers and engineers worldwide contribute to the collective advancement of AI technologies. English is the common linguistic thread that binds this global community together, enabling seamless communication and collaboration among these diverse professionals.

    By teaching English, we empower individuals from various linguistic backgrounds to participate in global research projects, attend international conferences and publish their findings in widely accessible journals. This global exchange of ideas not only accelerates the pace of AI innovation but ensures that advancements are inclusive and representative of a wide array of perspectives.

    Access to educational resources and technical documentation

    Many AI research papers, educational materials, textbooks, online courses and technical documents are published in English. Leading AI platforms, libraries and frameworks, offer extensive documentation and support primarily in English.

    By equipping individuals with English language skills, we empower them to access these invaluable resources. This democratizes the learning process, allowing aspiring AI practitioners from non-English-speaking regions to acquire the knowledge and tools needed to contribute effectively to the field.

    Enhancing communication and language learning with AI systems

    As AI systems become more integrated into our daily lives, the ability to communicate effectively with these systems is paramount. Many AI-driven applications, from virtual assistants like Siri and Alexa to customer service chatbots, operate predominantly in English. Teaching English ensures that users can interact seamlessly with these technologies, maximizing their utility and enhancing user experience.

    Moreover, as continues to advance, proficiency in English allows individuals to better understand and contribute to the development of more sophisticated and intuitive AI communication interfaces.
    Ìý

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isÌýitalicized.

    1.ÌýFootballerÌýandÌýfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.ÌýI ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care lessÌýandÌýI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.â€

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.â€

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.â€

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.â€

    “Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô’t care less. Happy?â€

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.ÌýAnticlockwiseÌýand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.ÌýThe prefixesÌýanti- andÌýcounter- mean similar things.ÌýAnti- means against, andÌýcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.ÌýBuying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.ÌýHaveÌýand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.ÌýIn the U.S., peopleÌýtakeÌýshowers andÌýtakeÌýnaps, while in the U.K., peopleÌýhaveÌýshowers andÌýhaveÌýnaps. Another example of this is how AmericansÌýtakeÌýa swim and BritsÌýhaveÌýa swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.ÌýQuite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,ÌýquiteÌýis typically used as an intensifier, like the wordÌývery.ÌýIn the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordÌýsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.ÌýHow about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themÌýtracksuit bottomsÌýand Americans call themÌýsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?ÌýBrits might call this anÌýanorakÌý(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it aÌýwindbreaker. Both variants also useÌýraincoatÌýfor this article of clothing.

    9.ÌýTorchÌýandÌýflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.ÌýWhat Brits are referring to when they use the wordÌýtorchÌýis aÌýflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.Ìý±·±ð±ð»å²Ô’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.â€

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.â€

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.ÌýSome of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.ÌýAlthough each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.