5 future skills our students will need

Ken Beatty
A silhouette of several buisness people stood by a desk, in the background are skyscrapers.

Elevator to the future: English skills

“Would it be safer to take the stairs?”

The question came to mind in Montreal last week when I visited a 1929 apartment building and came face-to-face with its equally ancient caged elevator. An elderly woman shooed me inside the polished brass and oak confection and, as we ascended, confided that there was still an elevator operator when she first moved into the building.

Ah, an elevator operator – it’s a career and skill set we’ve almost forgotten. But just as hard as it is for us to imagine doing a job that only involves opening and closing doors and pressing buttons, an elevator operator from 50 years ago would find it impossible to imagine much of today’s work. And, in turn, we may not be able to imagine the jobs our students will have in the coming years. Fortunately, imagining the education that will take our students there is less difficult.

To educate today’s students, we should heed the advice of Ali ibn Abi Talib (599-661 CE): “Do not raise your children the way your parents raised you; they were born for a different time”.

Today’s students are different in five key ways: visual learning, collaboration, critical and creative thinking, digital involvement, and control of their learning.

1. Developing visual literacy

Today’s learners grew up with the rich multimedia of computers and are used to exploring ideas independently. They’re less dependent on teachers for the information they want, and often find it in surprising ways. For example, avoiding dictionary definitions and instead doing image searches to understand new words.

What you can do

Develop students’ visual literacy. Do they know the differences between bar charts, pie charts and Gantt charts? Can they interpret the data in line graphs and Venn diagrams? Can they apply what they know to present and explain ideas in dynamic ways? Expose students to a range of visual formats, from illustrations to diagrams, and give them tasks where they have to use them.

2. Encouraging collaboration

Schools were traditionally organized around competition, aimed at separating the most able students from the least able. But teachers today can’t ignore those who seem less able; we need to be more like doctors, devoting the greater part of our time and resources to those who need it most. Our aim should be to bring everyone up to the same level.

What you can do

Collaboration involves offering more tasks where students can help each other, particularly getting more able and less able students to work together to benefit from peer teaching. More able students may resist, but remind them that one who teaches learns twice.

3. Facilitating critical and creative thinking

Critical thinking has become far more important than schools’ traditional focus on memorization. Employers expect that students will become problem solvers. Gone is the factory model of employees doing repetitive jobs; those are now more efficiently and effectively done by machines.

What you can do

Traditionally, teachers have asked questions for which they know the answer and for which there is only one answer. Try to ask more open-ended questions for which there may be multiple answers. Ask questions to which you don’t know the answer. Encourage creativity. Ask students to brainstorm, and then use analytical skills to determine the best answers.

4. Leveraging the digital environment

Today’s students are digital natives. They first learned to type on digital keyboards and, since then, have embraced phones as a key resource. English writer Samuel Johnson (1709-1784) said there were two kinds of knowledge: knowing a thing or knowing where to find it. For today’s students, finding information has never been easier.

What you can do

Many teachers dread phones in the classroom, but they are powerful computers that let students connect to online learning resources and learn what they want, when, and where they want. Steer students toward using their phones to improve their English but also teach them to be reflective about the sources of the information they choose to use.

5. Offering autonomy

Today’s students are too often referred to as clients, suggesting that the teacher-student relationship is no more than a business arrangement. It’s wrong to think so but, at the same time, we recognize that today’s students are savvy about assessing what they need to learn and how they would prefer to learn it. They have grown up with ideas about multiple intelligences (Gardner, 1993).

What you can do

Open a dialog with your students to see if they have learning preferences and whether these preferences can be accommodated in the classroom. Give more individual projects letting students choose topics based on their needs and interests.

Even among elevator operators, there were those who were better or worse at their jobs. Perhaps the greatest skill for students today is a sense that they need to take responsibility and examine the needs of any task or career that interests them, and figure out how to learn the skills that will get them there.

Reference

Gardner, H. (1993). Multiple intelligences: The theory in practice. New York: Basic Books.

More blogs from app

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes app’s Global Scale of English and the Faethm by app skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.