Acing the app English International Certificate: 10 essential revision strategies

Amy Malloy
Amy Malloy
Three young people sat outside holding binders with notes and examining them

Every student and teacher knows how important revision is ahead of exams. It’s not only about how much students revise and practice – it’s also about how they do it.

So, if you or your students are preparing for the app English International Certificate (PEIC), here are ten top revision strategies to help. All of the advice below can be applied to all six levels from A1 to Level 5.

Know what to expect

You can download detailed 'Functions and Notions' guides for all levels. These will give you a very clear idea of the language we expect students to produce at each level. You can download the test guides for each level as well as practice tests and other important documents.

Work on synonyms and paraphrasing

Often in the reading and listening tasks, the answers will be synonyms or paraphrased versions of the question. Working with synonyms and paraphrasing in class or at home is a great way to expand vocabulary and help be better prepared for the test. In the A1 test students are expected to show only “a very basic repertoire of words and simple phrases”, but as they progress through the levels, more range is expected in vocabulary and grammar.

Focus on sentence structure

As well as helping to improve grammatical control, taking a close look at sentence structure will really benefit you or your learners, especially in the dictation task (section 2). Identifying the tense of a verb or whether they need to use this or these, for example, will help you avoid losing points unnecessarily. It’s also important that they check sentences are complete and correct in the gap-fill tasks at higher levels (Sections 3 and 7), so always tell them/make sure to re-read the whole sentence for every question.

Create a list of errors

We all know that learners often make the same mistakes, so a good idea is for them to create a personalized errors list.

Teacher: Each time you do a writing task, dictation, or gap fill, have them write down the typical mistakes they make. Then, next time, tell them to check their work with their list before you correct it.

Self-learner: Make sure to take note of the mistakes you make and put them into a list, taking care to avoid them in the future.

Use a highlighter

Get yourself or your students into the habit of highlighting or underlining keywords in questions every time you do a task. This helps learners focus on the information they need to listen or look for and also encourages them to subconsciously start thinking about vocabulary related to the topic. This could be practiced by downloading a sample exam and practicing underlining the keywords.

Say more

For the spoken test, train your students to expand their answers and make sure they feel comfortable talking about themselves. At higher levels, give your learners language so they can support their point of view. Remind them that the topics may be more complex, but they still need to be able to give an opinion about them.

Listen to as much as possible

In the listening sections, learners will hear a variety of different accents from people of different ages, so it’s important to expose them/yourself to lots of different voices in preparation for the test. That might be a parent talking to a child or an elderly person in a shop, so the more experience someone has listening to different dialogues, the better. As well as the listening activities in coursebooks, encourage students to listen to podcasts or watch videos on YouTube in their free time.

Be (in)formal

In the writing and role play, it’s important for learners to know what level of formality is required for each task. They should have lots of practice in written and spoken structures to deal with different types of people, such as a friend, a shop assistant or a bank manager. Also remind them to make the most of the 15 seconds they have to prepare the role play in the spoken test and think about the type of structures and vocabulary they’ll need.

Keep to the word limit

For each of the writing tasks, there is a ‘tolerated word limit’ which allows students to be a few words over or under. However, you should train learners to keep an eye on how much they are writing so they become familiar with the required task length. Students can save time calculating exactly how many words they’ve written by choosing an average line from their writing, counting the number of words on that line and then multiplying it by the total number of full lines.

It’s also essential students practice writing under exam conditions so they get used to completing the tasks quickly. Be sure to include some exam practice in class or as a self-learner, try to practice with a past exam paper in a quiet place, replicating exam conditions as closely as you can.

Check the answers again

While our final tip isn’t really a revision strategy, it’s certainly very helpful for students to bear in mind when applying all of the other revision strategies. It is essential that students leave themselves time at the end of the test to check through their paper: Have they filled in every question? Are the sentences complete in the gap fill tasks? Have they checked their writing and remembered their frequent mistakes? Are all the answers clear and easy to read? One final check-through could make all the difference!

With these top tips, you or your students will be more than ready for the test. Good luck!

More blogs from app

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes app’s Global Scale of English and the Faethm by app skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.