Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He¡¯s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He¡¯s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English is?italicized.

1.?Footballer?and?football player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren¡¯t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.?I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô¡¯³Ù care less?and?I could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

¡°I could care less about who Harry Styles is dating right now.¡±

¡°Oh, I didn¡¯t know you were interested in tabloid news.¡±

¡°I¡¯m not! I just said I didn¡¯t care about it.¡±

¡°No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he¡¯s dating.¡±

¡°Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô¡¯³Ù care less. Happy?¡±

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there¡¯s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It¡¯s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster¡¯s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you¡¯ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.?Anticlockwise?and counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.?The prefixes?anti- and?counter- mean similar things.?Anti- means against, and?counter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.?Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.?Have?and take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.?In the U.S., people?take?showers and?take?naps, while in the U.K., people?have?showers and?have?naps. Another example of this is how Americans?take?a swim and Brits?have?a swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.?Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,?quite?is typically used as an intensifier, like the word?very.?In the U.K., it¡¯s normally used as a mitigator, like the word?somewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It¡¯s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.?How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call them?tracksuit bottoms?and Americans call them?sweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain??Brits might call this an?anorak?(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it a?windbreaker. Both variants also use?raincoat?for this article of clothing.

9.?Torch?and?flashlight

As an American, I¡¯ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.?What Brits are referring to when they use the word?torch?is a?flashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.?±·±ð±ð»å²Ô¡¯³Ù and don¡¯t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don¡¯t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô¡¯³Ù, however, is one that I don¡¯t think I¡¯ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô¡¯³Ù, when separated, becomes need not.

British English: ¡°You needn¡¯t come until Tuesday night.¡±

Americans would say the relatively simpler don¡¯t need to.

American English: ¡°You don¡¯t need to come until Tuesday night.¡±

Don¡¯t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y¡¯all (you all) and ain¡¯t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we¡¯re only scratching the surface here.?Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.?Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from ÃÛÌÒapp

  • A teacher helping a teenage student working at her desk in a library

    How teachers can use the GSE for professional development

    By Fajarudin Akbar
    Reading time: 4.5 minutes

    As English teachers, we¡¯re usually the ones helping others grow. We guide learners through challenges, celebrate their progress and push them to reach new heights. But what about our own growth? How do we, as educators, continue to develop and refine our practice?

    The Global Scale of English (GSE) is often seen as a tool for assessing students. However, in my experience, it can also be a powerful guide for teachers who want to become more intentional, reflective, and confident in their teaching. Here's how the GSE has helped me in my own journey as an English teacher and how it can support yours too.

    About the GSE

    The GSE is a proficiency scale developed by ÃÛÌÒapp. It measures English ability across four skills ¨C listening, speaking, reading and writing ¨C on a scale from 10 to 90. It¡¯s aligned with the CEFR but offers more detailed learning objectives, which can be incredibly useful in diverse teaching contexts.

    I first encountered the GSE while exploring ways to better personalize learning objectives in my Business English classes. As a teacher in a non-formal education setting in Indonesia, I often work with students who don¡¯t fit neatly into one CEFR level. I needed something more precise, more flexible, and more connected to real classroom practice. That¡¯s when the GSE became a turning point.

    Reflecting on our teaching practice

    The GSE helped me pause and reflect. I started reading through the learning objectives and asking myself important questions. Were my lessons really aligned with what learners at this level needed? Was I challenging them just enough or too much?

    By using the GSE as a mirror, I began to see areas where I could improve. For example, I realized that, although I was confident teaching speaking skills, I wasn¡¯t always giving enough attention to writing development. The GSE didn¡¯t judge me. It simply showed me where I could grow.

    Planning with purpose

    One of the best things about the GSE is that it brings clarity to lesson planning. Instead of guessing whether an activity is suitable for a student¡¯s level, I now check the GSE objectives. If I know a learner is at GSE 50 in speaking, I can design a role-play that matches that level of complexity. If another learner is at GSE 60, I can challenge them with more open-ended tasks.

    Planning becomes easier and more purposeful. I don¡¯t just create lessons, I design learning experiences that truly meet students where they are.

    Collaborating with other teachers

    The GSE has also become a shared language for collaboration. When I run workshops or peer mentoring sessions, I often invite teachers to explore the GSE Toolkit together. We look at learning objectives, discuss how they apply to our learners, and brainstorm ways to adapt materials.

    These sessions are not just about theory: they¡¯re energizing. Teachers leave with new ideas, renewed motivation and a clearer sense of how to bring their teaching to the next level.

    Getting started with the GSE

    If you¡¯re curious about how to start using the GSE for your own growth, here are a few simple steps:

    • Visit the GSE Teacher Toolkit and explore the learning objectives for the skills and levels you teach.
    • Choose one or two objectives that resonate with you and reflect on whether your current lessons address them.
    • Try adapting a familiar activity to better align with a specific GSE range.
    • Use the GSE when planning peer observations or professional learning communities. It gives your discussions a clear focus.

    Case study from my classroom

    I once had a private Business English student preparing for a job interview. Her speaking skills were solid ¨C around GSE 55 ¨C but her writing was more limited, probably around GSE 45. Instead of giving her the same tasks across both skills, I personalized the lesson.

    For speaking, we practiced mock interviews using complex questions. For writing, I supported her with guided sentence frames for email writing. By targeting her actual levels, not just a general CEFR level, she improved faster and felt more confident.

    That experience reminded me that when we teach with clarity, learners respond with progress.

    Challenges and solutions

    Of course, using the GSE can feel overwhelming at first. There are many descriptors, and it can take time to get familiar with the scale. My advice is to start small: focus on one skill or one level. Also, use the Toolkit as a companion, not a checklist.

    Another challenge is integrating the GSE into existing materials, and this is where technology can help. I often use AI tools like ChatGPT to adjust or rewrite tasks so they better match specific GSE levels. This saves time and makes differentiation easier.

    Teachers deserve development too

    Teaching is a lifelong journey. The GSE doesn¡¯t just support our students, it also supports us. It helps us reflect, plan, and collaborate more meaningfully. Most of all, it reminds us that our growth as teachers is just as important as the progress of our learners.

    If you¡¯re looking for a simple, practical, and inspiring way to guide your professional development, give the GSE a try. It helped me grow, and I believe it can help you too.

    Additional resources

  • A woman sat on a sofa with a tv controller

    Five great film scenes that can help improve your English

    By

    Watching films can be a great way for people to learn English. We all have our favourite movie moments and, even as passive viewers, they're probably teaching you more than you realise. Here's a selection of our favourite scenes, along with the reasons why they're educational as well as entertaining.

    ?

  • A young woman sat in a library with headphones around her neck reading a book

    Does progress in English slow as you get more advanced?

    By Ian Wood
    Reading time: 4 minutes

    Why does progression seem to slow down as an English learner moves from beginner to more advanced skills?

    The journey of learning English

    When presenting at ELT conferences, I often ask the audience ¨C typically teachers and school administrators ¨C ¡°When you left home today, to start your journey here, did you know where you were going?¡± The audience invariably responds with a laugh and says yes, of course. I then ask, ¡°Did you know roughly when you would arrive at your destination?¡± Again the answer is, of course, yes. ¡°But what about your students on their English learning journey? Can they say the same?¡± At this point, the laughter stops.

    All too often English learners find themselves without a clear picture of the journey they are embarking on and the steps they will need to take to achieve their goals. We all share a fundamental need for orientation, and in a world of mobile phone GPS we take it for granted. Questions such as: Where am I? Where am I going? When will I get there? are answered instantly at the touch of a screen. If you¡¯re driving along a motorway, you get a mileage sign every three miles.

    When they stop appearing regularly we soon feel uneasy. How often do English language learners see mileage signs counting down to their learning goal? Do they even have a specific goal?

    Am I there yet?

    The key thing about GPS is that it¡¯s very precise. You can see your start point, where you are heading and tell, to the mile or kilometer, how long your journey will be. You can also get an estimated time of arrival to the minute. As Mike Mayor mentioned in his post about what it means to be fluent, the same can¡¯t be said for understanding and measuring English proficiency. For several decades, the ELL industry got by with the terms ¡®beginner¡¯, ¡®elementary¡¯, ¡®pre-intermediate¡¯ and ¡®advanced¡¯ ¨C even though there was no definition of what they meant, where they started and where they ended.

    The CEFR has become widely accepted as a measure of English proficiency, bringing an element of shared understanding of what it means to be at a particular level in English. However, the wide bands that make up the CEFR can result in a situation where learners start a course of study as B1 and, when they end the course, they are still within the B1 band. That doesn¡¯t necessarily mean that their English skills haven¡¯t improved ¨C they might have developed substantially ¨C but it¡¯s just that the measurement system isn¡¯t granular enough to pick up these improvements in proficiency.

    So here¡¯s the first weakness in our English language GPS and one that¡¯s well on the way to being remedied with the Global Scale of English (GSE). Because the GSE measures proficiency on a 10-90 scale across each of the four skills, students using assessment tools reporting on the GSE are able to see incremental progress in their skills even within a CEFR level. So we have the map for an English language GPS to be able to track location and plot the journey to the end goal.

    ¡®The intermediate plateau¡¯

    When it comes to pinpointing how long it¡¯s going to take to reach that goal, we need to factor in the fact that the amount of effort it takes to improve your English increases as you become more proficient. Although the bands in the CEFR are approximately the same width, the law of diminishing returns means that the better your English is to begin with, the harder it is to make further progress ¨C and the harder it is to feel that progress is being made.

    That¡¯s why many an English language-learning journey gets abandoned on the intermediate plateau. With no sense of progression or a tangible, achievable goal on the horizon, the learner can become disoriented and demoralised.

    To draw another travel analogy, when you climb 100 meters up a mountain at 5,000 meters above sea level the effort required is greater than when you climb 100 meters of gentle slope down in the foothills. It¡¯s exactly the same 100 meter distance, it¡¯s just that those hundred 100 meters require progressively more effort the higher up you are, and the steeper the slope. So, how do we keep learners motivated as they pass through the intermediate plateau?

    Education, effort and motivation

    We have a number of tools available to keep learners on track as they start to experience the law of diminishing returns. We can show every bit of progress they are making using tools that capture incremental improvements in ability. We can also provide new content that challenges the learner in a way that¡¯s realistic.

    Setting unrealistic expectations and promising outcomes that aren¡¯t deliverable is hugely demotivating for the learner. It also has a negative impact on teachers ¨C it¡¯s hard to feel job satisfaction when your students are feeling increasingly frustrated by their apparent lack of progress.

    Big data is providing a growing bank of information. In the long term this will deliver a much more precise estimate of effort required to reach higher levels of proficiency, even down to a recommendation of the hours required to go from A to B and how those hours are best invested. That way, learners and teachers alike would be able to see where they are now, where they want to be and a path to get there. It¡¯s a fully functioning English language learning GPS system, if you like.