Upskilling and re-skilling for work: Future-proofing your career

Claire Chettiar
A businessman smiling outside

In today's rapidly evolving work landscape, the importance of both upskilling and re-skilling has never been more evident. The skills required in the workplace are continuously shifting due to technological advancements, changing job roles, and increasing global competition. Learning new skills is the key to remaining relevant, competitive, and future proofing your career.?

A recent?ÃÛÌÒapp skills outlook report?shows how Indian workers are keen to improve their skills for career growth (with a focus on certain skills in technology and business English) to keep up with progression, and to stay relevant to employers. Following this, in today's post, we explore the significance of upskilling and re-skilling and how they can empower you to thrive in the dynamic world of work.?

Staying relevant in a changing job market

The job market is in a constant state of flux, with traditional roles being disrupted and new ones emerging. Upskilling allows you to stay ahead of these changes in your current career, and reskilling allows you to adapt and remain relevant in the face of evolving skill requirements. By continuously updating and expanding your skill set, you enhance your employability and increase your chances of securing meaningful employment opportunities, even in the face of automation and job market fluctuations.

Enhancing professional growth and advancement

Upskilling is not just about maintaining your current job; it is also a catalyst for professional growth and advancement. By acquiring new skills, you broaden your horizons, open doors to new career possibilities, and position yourself for promotions and higher-level positions.

Employers value employees who demonstrate a commitment to self-improvement and possess a diverse range of skills, making upskilling a powerful tool for career progression.

Navigating technological advancements

Technology continues to reshape the workplace, and upskilling is essential for effectively navigating these advancements. Automation, artificial intelligence, and digitalization are transforming industries, and workers must adapt to remain relevant. Re-skilling in areas such as data analysis, coding, cybersecurity, or digital marketing equips you with the expertise needed to leverage technology and work alongside it, rather than being displaced by it.

Increasing job satisfaction and motivation

Learning and growth are fundamental drivers of job satisfaction and motivation: research has shown that it is as significant a factor as low pay in peoples' decision to stay with a particular company or job role1. Upskilling not only expands your knowledge but also stimulates your intellectual curiosity and passion for your work. When you invest in your professional development, you can align your skills with your passions and find greater fulfilment in your chosen career path.

Nurturing adaptability and resilience

Upskilling fosters adaptability and resilience, two essential qualities in today's dynamic work environment. The estimates that a quarter of all jobs will be disrupted in the next five years alone; meaning that everyone needs to be prepared for change and uncertainty.

By continuously learning and developing new skills, you become more adaptable to changing circumstances and can readily embrace new challenges. Upskilling enhances your problem-solving abilities, critical thinking skills, and ability to learn quickly, making you better equipped to handle unexpected situations and thrive in an ever-evolving workplace.

Remaining competitive in a global economy

As the world becomes increasingly interconnected, global competition for jobs is intensifying. By staying abreast of industry trends, acquiring in-demand skills, and demonstrating a commitment to self-improvement, you differentiate yourself from other candidates and increase your chances of securing coveted job opportunities, both domestically and internationally.

The importance of upskilling and re-skilling for work cannot be overstated. In a rapidly changing world, they are the keys to remaining relevant, adaptable, and competitive. By continuously learning and developing new skills, you future-proof your career, enhance your employability, and open doors to new opportunities.

Embrace skills development as a lifelong journey: by doing so, you empower yourself to thrive in the dynamic world of work and build a fulfilling, successful career.

References

[1]?https://www.pewresearch.org/short-reads/2022/03/09/majority-of-workers-who-quit-a-job-in-2021-cite-low-pay-no-opportunities-for-advancement-feeling-disrespected/

More blogs from ÃÛÌÒapp

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He¡¯s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He¡¯s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English is?italicized.

    1.?Footballer?and?football player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren¡¯t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.?I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô¡¯³Ù care less?and?I could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    ¡°I could care less about who Harry Styles is dating right now.¡±

    ¡°Oh, I didn¡¯t know you were interested in tabloid news.¡±

    ¡°I¡¯m not! I just said I didn¡¯t care about it.¡±

    ¡°No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he¡¯s dating.¡±

    ¡°Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô¡¯³Ù care less. Happy?¡±

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there¡¯s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It¡¯s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster¡¯s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you¡¯ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.?Anticlockwise?and counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.?The prefixes?anti- and?counter- mean similar things.?Anti- means against, and?counter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.?Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.?Have?and take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.?In the U.S., people?take?showers and?take?naps, while in the U.K., people?have?showers and?have?naps. Another example of this is how Americans?take?a swim and Brits?have?a swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.?Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,?quite?is typically used as an intensifier, like the word?very.?In the U.K., it¡¯s normally used as a mitigator, like the word?somewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It¡¯s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.?How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call them?tracksuit bottoms?and Americans call them?sweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain??Brits might call this an?anorak?(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it a?windbreaker. Both variants also use?raincoat?for this article of clothing.

    9.?Torch?and?flashlight

    As an American, I¡¯ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.?What Brits are referring to when they use the word?torch?is a?flashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.?±·±ð±ð»å²Ô¡¯³Ù and don¡¯t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don¡¯t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô¡¯³Ù, however, is one that I don¡¯t think I¡¯ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô¡¯³Ù, when separated, becomes need not.

    British English: ¡°You needn¡¯t come until Tuesday night.¡±

    Americans would say the relatively simpler don¡¯t need to.

    American English: ¡°You don¡¯t need to come until Tuesday night.¡±

    Don¡¯t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y¡¯all (you all) and ain¡¯t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we¡¯re only scratching the surface here.?Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.?Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees¡¯ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles¡ªa game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes ÃÛÌÒapp¡¯s Global Scale of English and the Faethm by ÃÛÌÒapp skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.