6 things to consider when writing English emails

app Languages
A overhead shot of a  person sat on a chair with a laptop to their left is icons of envelopes

Every day, an astonishing number of emails are sent and received worldwide. While a considerable amount of these are informal messages between friends, the majority are for business purposes. Whether you’re emailing someone you work with, applying for a new job or making new connections, here are some general rules to follow when writing English emails…

1. Know your tone

Always consider who you are writing to and adapt your language accordingly. Emails are less formal than letters, so it’s fine to start your email with “Hi” or “Good morning” – but it may be better to write “Dear…” if you are emailing someone for the first time or if they are senior to you. Similarly, ending emails with “Best/kind regards” rather than “Yours sincerely/faithfully” works well, with the latter being more appropriate for a formal email. Whatever the relationship, though, don’t feel tempted to use laid-back, colloquial expressions like “Hey, you guys”, “Yo!”, or “Hi folks”.

2. It’s all about the titles

It’s increasingly common to use first names in international business communications, so don’t be afraid to do so. Another title to consider is your email subject header: a short, clear text is important as busy people often decide whether to even open an email depending on the subject header. Examples of a good subject header include “Meeting date changed”, “Quick question about your presentation”, or “Suggestions for the proposal”.

3. Use a professional email address

If you work for a company you’ll be using your company email address. But if you’re using a personal email account because you’re self-employed or looking for a new job, you should be careful when choosing that address.

You should always have an email address that includes your name so that the recipient knows exactly who is sending the email. Email addresses that you created while you were in school or college (IloveJohn@… or “Beerlover@…) are not appropriate for the workplace!

4. Limit the small talk

Small talk can help to build relationships but it doesn’t need to be overly personal. A simple “I hope you are well” or “How are things?” will usually suffice. Also, be cautious with humor as it can easily get lost in translation without the correct tone or facial expressions that accompany face-to-face meetings. It’s safer to leave out humor from emails unless you know the recipient well.

5. Keep it simple

Emails are intended to be written, read and understood quickly, so only include the important details – and avoid saturating your message with unnecessary information.

6. Proofread every message

Always check your emails before pressing Send. Read and re-read your email a few times, preferably aloud, to ensure there are no spelling or grammatical mistakes. And never just rely on the auto spell-check; spell-checking software doesn't always understand the context of your writing and can throw you off with incorrect suggestions.

Happy emailing.

More blogs from app

  • A man sat on a bench outdoors holding a phone smiling

    Translating sayings into English – with some funny results

    By Steffanie Zazulak
    Reading time: 3 minutes

    We all use phrases to express our emotions and feelings. These are known as idioms – an expression with a figurative meaning that differs from its literal meaning. Sometimes they don’t appear to make any sense at all and this is because they have evolved to mean different things.

    We’ve previously looked at some of the strangest English phrases – where they came from and what they mean. But these quirks of speech exist in many different languages. Here, we take a closer look at some common phrases and you’ll see that translating your favorite sayings into English can produce some amusing results.

    Not my circus, not my monkey

    This idiom, “nie mój cyrk, nie moje malpy”, is used by Polish speakers to state that something is not their responsibility or “not my problem”.

    An English phrase with a similar meaning is: “Tell it to the hand.”

    Not all doughnuts come with a hole

    This English translation of the Italian phrase “non tutte le ciambelle riescono col buco”, is a reminder that things do not always turn out the way we expect. A “ciambelle” is a round cake that is popular as a treat in Italy.

    An English phrase with a similar meaning is: “You win some, you lose some.”

    The raisin at the end of a hot dog

    This Icelandic saying, “rúsínan í pylsuendanum”, acknowledges that it’s not usual to find a raisin at the end of a hot dog – so sometimes you might find an unexpected surprise at the end of something.

    An English phrase with a similar meaning is: “Out of the blue.”

    I’m not hanging noodles on your ears

    This Russian saying, “вешать лапшу на уши”, means you’re not trying to fool someone, emphasising that what you’re saying is true – even if it appears to be a surprise.

    An English phrase with a similar meaning is: “I’m not pulling your leg.”

    As clear as dumpling broth

    A sarcastic saying from Germany, “klar wie Kloßbrühe”, means that something is not at all clear – because dumpling soup is not at all clear or easy to see through.

    An English phrase with a similar meaning is: Clear as mud.”

    Pay the duck

    This Portuguese phrase, “pagar o pato”, is used when someone takes the blame for something they didn’t do.

    An English phrase with a similar meaning is: “Be the fall guy.”

    Give pumpkins to someone

    We’re not sure why giving pumpkins to someone became such a bad thing in Spanish-speaking countries, but this idiom, “Dar calabazas a alguien”, means that you reject someone.

    An English phrase with a similar meaning is: “Show them the door.”

    To let a frog out of your mouth

    This Finnish saying, “päästää sammakko suusta”, is uttered when someone accidentally says something they shouldn’t have. There’s an animal-related English phrase that is similar, but it involves cats...

    An English phrase with a similar meaning: “To let the cat out the bag.”

    Not the yellow from the egg

    The German idiom “nicht das Gelbe vom Ei” literally translates to "not the yellow from the egg," and it is used to express that something is not particularly good. This phrase often implies that while something may be acceptable, it falls short of being excellent or ideal.

    An English phrase with a similar meaning: “It's less than perfect.”

  • Man and a woman stood together smiling

    6 more strange English phrases explained

    By Steffanie Zazulak

    In a previous blog, we shared somestrange English phrases that might have left you with some questions. The English language is full of peculiar phrases that can even confuse fluent speakers. In today's post, we'll take a look at a few more such phrases to help you expand your repertoire.

  • teenage boy studying with headphones on and  with a laptop

    Why should I learn English?

    By Steffanie Zazulak

    English is the second most widely spoken language – it is estimated that nearly two billion people worldwide can speak English at a useful level. That means they can hold a conversation with other English-speaking people.

    A report by the attests the importance of the English language to the world, and says thatsecond-language English speakers far outnumber fluent English speakers. It also recognizes how being able to speak English can give individuals a competitive edge over others. If you're asking the question, "Why should I learn English?", read on to find out more...