Corporate wrapped 2024 : A year in review

Two coworkers stood together smilng and looking at a tablet together
Reading time: 3 minutes

At app Languages, 2024 has been a landmark year full of innovation, connection, and impactful resources for businesses worldwide. We’ve worked on so many things with the aim to empower global workforces and help organizations unlock the potential of language skills to drive business success. Here's how we made a difference this year.

app Languages Corporate Wrapped 2024
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree app can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

Showcasing innovation with GSE Job Profiles

This year, we launched the GSE Job Profiles, a groundbreaking tool that allows businesses to accurately map English language skills to specific job roles. Covering nearly 1,400 occupations, it’s designed to help HR teams benchmark candidates’ English proficiency, detect skill gaps, and specify the language skills required for each role with precision.

For HR teams recruiting for business-critical, customer-facing positions, this tool provides the clarity and confidence needed to ensure employees are poised for success.

Explore more about how this tool can streamline your workforce planning (here).

The all-new Versant by app English Test

2024 saw the introduction of the new Versant by app English Speaking and Listening Test, offering enhanced language assessment capabilities for organizations everywhere. This updated version builds on the trusted Versant by app testing expertise, helping HR teams quickly and confidently assess candidates’ speaking and listening skills.

With fast and accurate results, Versant by app enables businesses to select the best candidates for roles that demand exceptional communication skills—all while reducing the hiring process' time and effort.

Curious about how Versant by app can level-up your recruitment or employee development? Learn more here.

Empowering teams with new resources

This year, we released a wealth of insightful resources to help HR professionals tackle challenges and drive meaningful results. These resources are tailored to provide clarity, strategy, and support for language assessment and training initiatives.

Some standout releases include:

  • Business case template – Step-by-step support to help you build a strong case for implementing language training in your organization.
  • 5 steps to assessing candidates – A practical guide to integrating language proficiency assessments into your recruitment process.

Missed out? Download these and more resources here.

Celebrating wins, connections and community

2024 has been filled with incredible moments of connection. From attending HR events across the globe to delivering keynote sessions that explore how language skills fuel employee confidence and business performance, we've been privileged to engage directly with HR professionals shaping the future of work.

Your enthusiasm at our events—whether through insightful conversations, packed demo sessions, or newfound partnerships—has been truly inspiring. Here's to continuing these invaluable interactions as we move into 2025.

Looking ahead to 2025

At app Languages, we’re committed to empowering businesses of all sizes to thrive in a globalized workforce. Whether through continued innovation, meaningful resources, or expert guidance, we’re excited to partner with HR professionals like you to make 2025 even more impactful.

Thank you for being a part of our 2024 success story. If you’re ready to elevate your recruitment and employee development strategies with tailored language solutions, talk to one of our experts today.

Here's to a successful year ahead.

More blogs from app

  • A suitcase with flag stickers on sat on a map of the world

    How do English phrases travel across countries?

    By David Crystal

    All living languages change. It’s a fact of life that some people find uncomfortable, but that no one can prevent. The only languages that don’t change are dead ones.

    How does change happen? The chief way is through mutual influence, when languages – which means people – come into contact with each other. An immediate effect is that words and phrases begin to be exchanged.

    Origins of English

    The history of English shows this taking place from the very beginning. When the Germanic tribes first arrived in Britain, bringing with them the dialects that would become English, their vocabulary already contained words and phrases borrowed from Latin, a consequence of the interaction with the soldiers of the Roman Empire.

    Today we think of such words as 'butter', 'cup', 'kitchen', 'mile', and 'street' as true English words, but they are all Latin in origin ('butyrum', 'cuppa', 'coquina', 'mille', 'strata'), taken into Germanic while the tribes were still on the European mainland.

    The process continued over the centuries. An everyday word like 'take' reminds us of the Viking invasions, for this came from Old Norse 'tacan'. So did 'knife' (from 'knifr'). Even basic grammatical items were affected: 'they', 'them', and 'their' are all from Old Norse.

    When the French arrived, in the eleventh century, the borrowing became a flood, with thousands of French words expanding the vocabulary to an unprecedented size, in such domains as law, religion, politics, food, and the arts – 'duke', 'abbot', 'war', 'peace', 'pork' and 'beauty'. During the Renaissance, Latin added tens of thousands more.

    In all cases, the words traveled because cultural contact – in its broadest sense – made them do so.

    The history of contact

    This history of contact is one of the reasons that English has so many near-synonyms: we can 'ask' (from Old English), 'question' (from French), and 'interrogate' (from Latin). We can talk about a 'fire', 'flame', and 'conflagration'; 'kingly', 'royal', and 'regal'. But although French and Latin are the dominant voices, they are put in the shade by the accumulated impact of the many languages that English has since encountered as its speakers moved around the globe, especially in the days of the British Empire.

    Today, a search through the files of any major dictionary shows the presence of hundreds of languages, from 'aardvark' (Afrikaans) to 'zygote' (Greek).

    It’s been estimated that around 80 percent of present-day English vocabulary comes from languages other than the original Anglo-Saxon Germanic. English seems to always be a vacuum cleaner of a language, sucking in words from whichever culture it was in contact with. The process continues. In recent years, dictionary writers have been considering such new borrowings of words from other languages.

    But not everything in language change is due to borrowing. When we look at recent lists of updates in the dictionary world, we find hundreds of phrasal expressions, such as 'solar farm', 'travel card', 'skill set', 'cold caller', 'air punch', and 'set menu'.

    Blends of existing words form an increasingly large component of modern vocabulary, such as 'glamping' (glamorous + camping) and 'Pokemon' (pocket + monster), as do internet abbreviations, such as 'GTG' (got to go) and 'BRB' (be right back).

    And it’s here that we see the most noticeable phenomenon of the last few decades: the impact of English on other languages. The traveling is now going in both directions.

    Over a decade ago, Manfred Görlach published his Dictionary of European Anglicisms, showing English to be "the world’s biggest lexical exporter”. The book lists hundreds of words and phrases that have entered the languages of Europe. A small selection from letter 'A' shows 'ace' (from tennis), 'aerobics', 'aftershave', and 'aqualung', as well as phrases such as 'acid house' and 'air bag'.

    The factors are exactly the same as those that brought foreign words into English in the first place, such as business, culture, medicine, sport, the arts, popular music, science and technology. The difference is that these expressions come from all over the English-speaking world, with American English the primary supplier, thanks chiefly to its presence in the media.

    The impact of media

    It is the media that provides the main answer to the question “How?”. In the old days, face-to-face contact caused expressions to be shared, and it would take time for words to travel – a generation before a word would become widely used. Today, the use of English in film, television, and especially the internet allows 'word travel' to take place at a faster rate than ever before.

    A new word or phrase invented today can be around the globe by tomorrow, and if it appeals it will spread on social media and become part of daily use in no time at all. Even an everyday phrase can receive a new lease of life in this way.

    Many countries try to resist the borrowing process, thinking that an uncontrolled influx of English expressions will destroy their language.

    The evidence from the history of English shows that this does not happen. Because of its global spread, English has borrowed more words than any other language – and has this caused its destruction? On the contrary, in terms of numbers of users, English is the most successful language the world has ever seen.

    Borrowing does change the character of a language, and this too is something that causes concern. But again, I ask: is this inevitably a bad thing? Shakespeare would have been unable to write his characters in such an effective way without all those borrowings from French and Latin.

    Much of his linguistic playfulness and creativity relies on how everyday words are contrasted with their scholarly or aristocratic counterparts. In Love’s Labour’s Lost, Don Armado gives Costard a coin as a tip, calling it a "remuneration".

    Costard has no idea what the word means, but when he looks at his coin he realizes he’s been given a tiny amount. “Oh, that’s the Latin word for three farthings”, he reflects. “I will never buy and sell out of this word”. It always gets a laugh from an audience.

    Today's challenges

    Keeping up-to-date with language change is probably the greatest challenge facing foreign language learners because there is so much of it.

    Textbooks and teachers face a daily risk of falling behind the times. But the risk can be reduced if we build an awareness of change into the way we present a language. And understanding the natural processes that underlie linguistic change is the essential first step.